"ويشترط" - Traduction Arabe en Français

    • pour être
        
    • aux termes
        
    • exige que
        
    • impose
        
    • il faut
        
    • condition
        
    • doivent être
        
    • exigent
        
    • prévoit
        
    • sont tenus
        
    • est requise
        
    • obligation
        
    • sont tenues
        
    pour être élu maire ou maire adjoint, il faut résider à Pitcairn depuis huit ans et avoir 25 ans révolus. UN ويشترط في المرشحين لمنصب العمدة ونائب العمدة الإقامة في بيتكيرن مدة لا تقل عن ثماني سنوات وألا تقل سنهم عن 25 عاما.
    15. Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 8, aux termes du statut du Tribunal international, les conditions d'emploi des juges sont celles des juges de la Cour internationale de Justice. UN ١٥ - ويشترط النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية، كما جاء في الفقرة ٨، أن تكون أحكام وشروط خدمة عضوية القضاة مطابقة ﻷحكام وشروط خدمة قضاة محكمة العدل الدولية.
    La Constitution américaine exige que ces facteurs soient évalués afin de déterminer si le recours à l'isolement est justifié. UN ويشترط دستور الولايات المتحدة أخذ هذه العوامل في الاعتبار لتقرير ما إذا كان العزل له ما يبرره.
    Le droit international impose également l'obligation de traduire dans le plus court délai devant un juge tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale. UN ويشترط القانون الدولي أيضاً إحضار أي شخص يتم إلقاء القبض عليه أو حبسه بتهمة جنائية، فوراً أمام قاضٍ.
    Pour cela, il faut évidemment que la fraude soit découverte par l'Organisation avant que le fonctionnaire ne quitte le pays. UN ويشترط هذا بالطبع أن تكتشف المنظمة الغش قبل أن يغادر الشخص المعني البلد.
    À condition qu'une personne n'ait pas droit à une allocation ou à une pension pour blessure et en même temps reçoive des avantages pour ces blessures. UN ويشترط ألا يحق للشخص الحصول على منحة إصابة أو معاش إصابة واستحقاقات إصابة في نفس الوقت.
    Les armes doivent être démontées pour leur transport en Suède. UN ويشترط في السويد تفكيك الأسلحة أولا قبل نقلهــا.
    Il arrive aussi, mais cela est plus rare, que des banques exigent que la production de leurs emprunteurs leur soit vendue, ce qui réduit le risque de non-paiement. UN ويشترط بعض المصارف، وإن كان ذلك لا يحدث كثيرا، أن يبيع بعض المقترضين محصولهم لها، مما يجعل التأكد من السداد أقرب احتمالا.
    Le programme prévoit la nomination, dans chaque établissement, d'un responsable de la culture chargé de surveiller l'application du programme lui-même. UN ويشترط البرنامج أن تعين كل مدرسة وكيلاً معنياً بالثقافة يكلف بمسؤولية الإشراف على تنفيذ البرنامج.
    Dans cette modalité, l'obligation d'établir des rapports trimestriels existe déjà, puisque les agents d'exécution nationaux sont tenus de faire rapport sur l'avancement des projets lorsqu'ils demandent le versement des avances trimestrielles de fonds. UN ويشترط بالفعل في ظل هذا الأسلوب تقديم تقارير فصلية، لأن الوكالات المنفذة الوطنية مُطالبة بأن تقدم تقارير عن مدى التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع عند تقديم طلبات من أجل سداد السلف الفصلية من الموارد.
    La présence des représentants d'une majorité desdits Etats est requise pour toute prise de décision; UN ويشترط لاتخاذ أي قرار حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في الهيئة الفرعية؛
    pour être électeur, il faut résider sur le territoire depuis au moins trois ans et avoir au moins 18 ans. UN 11 - ويشترط في الناخبين الإقامة في الإقليم لمدة 3 سنوات وبلوغ الثامنة عشرة من العمر.
    pour être admis dans ces garderies, l'enfant ne doit pas être atteint d'une maladie contagieuse ni souffrir d'une invalidité; UN ويشترط لقبول الطفل في هذه الدور أن يكون خالياً من الأمراض المعدية وغير معاق؛
    aux termes de la loi, le service de remplacement est effectué dans les institutions des secteurs de la protection sociale, des soins de santé ou de la protection de l'environnement ou dans des entreprises ou des organismes municipaux ou agricoles. UN ويشترط القانون وجوب أداء الخدمة البديلة في مؤسسات تعمل في ميادين الرفاه الاجتماعي، أو الرعاية الصحية أو حماية البيئة، أو في مؤسسات أو منظمات بلدية أو زراعية.
    aux termes de la Loi, le service de substitution est effectué dans des institutions des secteurs de la protection sociale, des soins de santé ou de la protection de l'environnement ou dans des entreprises ou des organismes municipaux ou agricoles. UN ويشترط القانون تأدية الخدمة البديلة في مؤسسات تعمل في ميادين الرعاية الاجتماعية، أو الرعاية الصحية، أو حماية البيئة أو في مشاريع أو منظمات بلدية أو زراعية.
    La disposition de biens en régime matrimonial de communauté de biens exige que les deux époux soient parties à la transaction. UN ويشترط نظام التصرف في ممتلكات الزوجية المشاع أن يكون الزوجان كلاهما طرفين في المعاملة.
    Elle exige que la durée du travail soit indiquée dans la description de poste communiquée à l'employé au moment du recrutement. UN ويشترط القانون بأن يرد ذكر ساعات عمل الموظف في بيان أوصاف العمل الذي يقدَّم إلى الموظف لدى منحه العمل.
    Il impose une durée significative aux femmes et le consentement de leurs époux avant qu'elles ne puissent obtenir la nationalité. UN فهو يُلزم المرأة بأن تنتظر لفترات طويلة قبل أن تتقدم بطلب للحصول على الجنسية ويشترط عليها أن تحصل على موافقة زوجها.
    il faut que les candidats aient déjà couvert le domaine d'étude en tant que reporter ou rédacteur ou soient appelés à le faire à brève échéance. UN ويشترط توفر خبرة كمخبر صحفي أو محرر يقوم بتغطية، أو سيعهد اليه قريبا بتغطية، موضوع الدورة الدراسية المعروضة.
    Ce congé n'est accordé qu'à condition que les deux parents n'en bénéficient pas simultanément. UN ويشترط القانون للحصول على إجازة الرعاية عدم قيام اﻷبوين في نفس الوقت بهذه اﻹجازة.
    Les candidats doivent être titulaires d'un B. A. et avoir quatre ans d'expérience comme journaliste. UN ويشترط الحصول على ليسانس في اﻵداب كحد أدنى وخبرة مهنية لمدة أربعة سنوات كصحفي.
    Un nombre croissant de pays exigent que leurs importations de bois proviennent de forêts gérées rationnellement. UN ويشترط عدد متزايد من البلدان أن تأتي وارداتها الخشبية من غابات تدار على نحو مستدام.
    La Convention prévoit l'échange d'informations, la consultation et la négociation. UN ويشترط تبادل المعلومات ذات الصلة والتشاور والتفاوض.
    Dans cette modalité, l'obligation d'établir des rapports trimestriels existe déjà, puisque les agents d'exécution nationaux sont tenus de faire rapport sur l'avancement des projets lorsqu'ils demandent le versement des avances trimestrielles de fonds. UN ويشترط بالفعل في ظل هذا الأسلوب تقديم تقارير فصلية، لأن الوكالات المنفذة الوطنية مطالبة بأن تقدم تقارير عن مدى التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع عند تقديم طلبات من أجل دفع السلف الفصلية من الموارد.
    La présence des représentants d'une majorité desdits Etats est requise pour toute prise de décision; UN ويشترط لاتخاذ أي قرار حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في الهيئة الفرعية؛
    La loi faisait obligation aux partis politiques de préserver la paix et la liberté et de protéger les droits de l'homme. UN ويشترط على الأحزاب السياسية بموجب القانون الحفاظ على السلم والحرية وحماية حقوق الإنسان.
    Elles sont tenues d'être célibataires et sans enfants. UN ويشترط في العاملات أن لا يكن متزوجات أو لديهن أولاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus