qui plus est, le trafic d'organes constitue désormais une activité illicite qui rapporte. | UN | ويضاف إلى ذلك أنَّ الاتجار بالأعضاء بات من الأنشطة غير المشروعة المربحة. |
qui plus est, une portion des fonds servait à couvrir les frais de transfert. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن حصة من الأموال المرسلة تُصرف على تكاليف التحويلات. |
Il faut ajouter à cela que l'administration est le principal propriétaire des terres, qu'elle concède, loue ou donne à exploiter à des tiers à des fins économiques diverses. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الادارة هي المالك الرئيسي لﻷراضي وتمنحها أو تؤجرها أو تمنح امتيازات خاصة بها ﻷغراض اقتصادية مختلفة. |
En outre, une participation active et engagée des victimes serait une aide précieuse compte tenu du bilan catastrophique de la mise en œuvre des réparations. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المشاركة الفاعلة والمهتمة قد تخفف بعض الشيء من المعاناة في ضوء السجل الكئيب لتنفيذ عمليات الجبر. |
Cette demande accrue de personnel qualifié s'ajoute à la nécessité de renforcer de façon continue les institutions nationales. | UN | ويضاف إلى هذا الطلب المتزايد على الموظفين المدربين، الاحتياج إلى التدعيم المتواصل للمؤسسات الوطنية. |
En outre, le Soudan a pour sa part gravement pâti aussi, ces 20 dernières années, des conséquences du changement climatique, qui est à l'origine de nombreux conflits, surtout dans l'ouest du pays. | UN | ويضاف إلى ذلك أن السودان من ناحيته تعرض في الأعوام العشرين الأخيرة لمعاناة قاسية بسبب آثار تغير المناخ الذي كان وراء العديد من النزاعات، ولا سيما في غرب البلد. |
S'ajoutent à ces dépenses les coûts nationaux de participation, un montant potentiellement plus important que le total des contributions évaluées. | UN | ويضاف إلى هذه التكاليف تكاليف مشاركة البلدان، التي قد تفوق مجموع الأنصبة المقررة. |
S'y ajoute le fait que ces Étatslà ont agi dans le cadre de la Convention, offrant ainsi un exemple à méditer. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هذه الدول عملت في إطار الاتفاقية، فأعطت مثلاً يستحق التأمل. |
par ailleurs, les mineurs rapatriés ou sans statut vivent généralement loin des établissements scolaires, et des transports scolaires sont donc assurés dans la mesure du possible. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأحداث العائدين أو الذين لا مركز لهم يعيشون بعيدا عن المرافق التعليمية. ويتاح لهم النقل كلما أمكن. |
qui plus est, des plans d'élaboration de technologies nucléaires à visée militaire et la non-entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires compromettent gravement les fondements du TNP. | UN | ويضاف إلى ذلك أن وجود خطط لتطوير تكنولوجيا جديدة للأسلحة النووية والفشل في وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية موضع التنفيذ يقوضان أركان المعاهدة على نحو خطير. |
qui plus est, des plans d'élaboration de technologies nucléaires à visée militaire et la non-entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires compromettent gravement les fondements du TNP. | UN | ويضاف إلى ذلك أن وجود خطط لتطوير تكنولوجيا جديدة للأسلحة النووية والفشل في وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية موضع التنفيذ يقوضان أركان المعاهدة على نحو خطير. |
qui plus est, le découpage des circonscriptions électorales qui résultait de l'application de cette formule présente de sérieux problèmes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تعيين مواقع الاقتراع في ظل هذه الطريقة يثير مشاكل كبيرة. |
qui plus est, le prix de la dette sur le marché secondaire peut ne pas refléter la capacité de ces pays à assurer le service de leur dette. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ثمن السوق الثانوية للديون قد لا يكون معبرا عن قدرة تلك البلدان على خدمة الديون. |
qui plus est, cette interprétation est contraire aux avis de la Commission d'arbitrage de la Conférence pour la paix en Yougoslavie. | UN | ويضاف إلى ذلك أن التفسير المشار إليه مخالف ﻵراء لجنة التحكيم التابعة للمؤتمر المعني بالسلام في يوغوسلافيا. |
qui plus est, la valeur du marché des actifs dépassait aussi la valeur actuarielle de tous les engagements à la date de l'évaluation. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القيمة السوقية للأصول تجاوزت هي أيضا القيمة الاكتوارية لجميع الالتزامات المستحقة حتى تاريخ التقييم. |
Il faut ajouter à cela les pressions accrues pour l'application de la réforme économique et financière et la suppression des subventions octroyées aux pays les plus pauvres. | UN | ويضاف إلى ذلك تزايد الضغوط من أجل تنفيذ اﻹصلاح الاقتصادي والمالي وإلغاء الدعم المقدم إلى أفقر البلدان. |
Il faut ajouter à cela l'action complémentaire menée par le système des Nations Unies. | UN | ويضاف إلى ذلك الجهود التكميلية التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة. |
Il convient aussi d'ajouter à ce qui précède les mesures prises pour empêcher l'accès aux bibliographies et documents scientifiques. | UN | ويضاف إلى ما تقدم تدابير تحول دون الحصول على البيبليوغرافيا والوثائق العلمية. |
En outre, les frontières du Burundi avec le Zaïre et la République-Unie de Tanzanie sont restées fermées pendant plusieurs jours. | UN | ويضاف إلى ذلك أن حدود بوروندي مع زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة ظلت مغلقة طوال عدة أيام. |
S'ajoute à cela le caractère fortement centralisé du Bangladesh, où la plupart des décisions importantes sont dictées par Dacca. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بنغلاديش دولة شديدة المركزية، تُملي فيها دكا معظم القرارات الرئيسية. |
De plus, les villageois subissent des violences de la part des colons de Ma'on. | UN | ويضاف إلى ذلك أن سكان هذه القرية يعانون من عنف المستوطِنين من مستوطنة ماعون المجاورة. |
La fragmentation actuelle du secteur officiel de la sécurité en Libye ainsi que l’existence de plusieurs groupes de sécurité parallèles bénéficiant de divers degrés de coopération avec lui ajoutent à ces préoccupations. | UN | ويضاف إلى هذه الشواغل التجزؤ الحالي الذي يشهده قطاع الأمن الرسمي في ليبيا، ووجود عدة جماعات أمنية متوازية تتمتع بمستويات مختلفة من التعاون مع القطاع الرسمي. |
S'y ajoute le fait que des groupes armés autres que des États disposent déjà de sousmunitions, tel le Hezbollah qui en a employé en Israël dernièrement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الجماعات غير الدول تمتلك بالفعل ذخائر عنقودية، مثل حزب الله الذي استعملها مؤخرا في إسرائيل. |
par ailleurs, le titre I de la Constitution est exclusivement consacré aux droits et libertés. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الباب الأول من الدستور مخصص حصراً للحقوق والحريات. |