"ويضعف" - Traduction Arabe en Français

    • et affaiblit
        
    • fragilise la
        
    • et diminuent
        
    • et sape
        
    • affaibli
        
    • compromet
        
    • et réduit
        
    • entrave l
        
    • affaiblissant
        
    • mine
        
    • affaiblissent
        
    • fragilisant les
        
    • et de diluer les
        
    • et affaiblissait
        
    Ce mépris impitoyable pour la volonté de l'ONU porte atteinte à la crédibilité de cet organe et affaiblit le multilatéralisme. UN إن مثل هذا الاستخفاف بإرادة الأمم المتحدة يقوّض مصداقية هذه المنظمة ويضعف تعددية الأطراف.
    Le fait d'insister sur le maintien de ce type de mesures punitives est nuisible pour tous et affaiblit notre lutte contre les défis communs de notre époque. UN والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا.
    29. La pauvreté absolue et généralisée freine la réalisation complète et effective des droits de l'homme et fragilise la démocratie et la participation populaire. UN ٩٢ - وانتشار الفقر المطلق على نطاق واسع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الانسان ويضعف الديمقراطية والمشاركة الشعبية.
    Préoccupée par le fait que les changements climatiques continuent d'accroître la gravité et la fréquence du blanchiment des coraux dans toutes les mers tropicales, et diminuent leur capacité de résistance à l'acidification des océans, ce qui pourrait avoir des effets néfastes graves et irréversibles sur les organismes marins, en particulier les coraux, et à d'autres pressions, notamment la surpêche et la pollution, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن تغير المناخ لا يزال يزيد من حدة ابيضاض المرجان وانتشاره في مختلف أنحاء البحار الاستوائية ويضعف قدرة الشعاب على تحمل تحمض المحيطات، مما يمكن أن يلحق بالكائنات البحرية، وبخاصة المرجانيات، آثارا سلبية خطيرة لا يمكن تداركها، وعلى تحمل ضغوط أخرى، من بينها الصيد المفرط والتلوث،
    La corruption a des répercussions graves sur les structures des sociétés, elle porte atteinte à la démocratie et sape les institutions et la primauté du droit. UN فالفساد أثر خطير على هياكل المجتمع، يعيق الديمقراطية ويضعف المؤسسات وسيادة القانون.
    Par ailleurs, la situation de la dette extérieure a considérablement affaibli ses termes de l'échange. UN ويضعف موقف الدين الخارجي بشدة أيضاً من قدرتها على التجارة.
    Elle compromet l'aide étrangère, épuise les réserves monétaires, diminue les ressources fiscales, nuit à la concurrence, freine le libre-échange et aggrave la pauvreté. UN فهو يقوض المعونة الأجنبية ويستنـزف احتياطيات النقد الأجنبي ويقلّص القاعدة الضريبية ويضر بالتنافس ويضعف التجارة الحرة، ويزيد من حدة الفقر.
    Une meilleure éducation renforce la démocratie et réduit l'attrait des idéologies violentes. UN والتعليم الأفضل يزيد قوة الديمقراطية ويضعف جاذبية الأيديولوجيات العنيفة.
    L'absence de personnel d'encadrement suffisamment qualifié réduit dangereusement les capacités en matière de planification stratégique, entrave l'exécution des programmes, amoindrit la qualité des services et partant, prive les bénéficiaires d'une partie de ce que les programmes pourraient leur apporter. UN وانعدام المهارات الادارية المناسبة يخفض من القدرة على التخطيط الاستراتيجي ويضعف تنفيذ البرامج ويقلل من جودة الخدمات ويحد بالتالي من الاستفادة بالبرامج.
    La pandémie a des répercussions considérables sur les jeunes, en affaiblissant la famille et les mécanismes d'adaptation sociale. UN وتأثير الوباء بالغ في الشباب، ويضعف الأسرة وآليات المكافحة الاجتماعية.
    Il menace l'état de droit et affaiblit la crédibilité des institutions publiques. UN كما أنه ينال من سيادة القانون ويضعف مصداقية المؤسسات العامة.
    La hiérarchisation des formes de racisme et de discrimination remet en question et érode en profondeur l'universalité de la nature du racisme et affaiblit en conséquence l'efficacité et la détermination à le combattre. UN ووضع ترتيب هرمي للعنصرية والتمييز يمس بطابع العنصرية العالمي في العمق ويضعف تباعا من فعالية مكافحتها والعزم على دحرها.
    Reconnaissant que la délinquance urbaine dans des situations spécifiques entrave la croissance économique et affaiblit les institutions publiques, compromettant ainsi les efforts menés pour promouvoir le développement durable et réduire la pauvreté, UN واذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر،
    29. La pauvreté absolue et généralisée freine la réalisation complète et effective des droits de l'homme et fragilise la démocratie et la participation populaire. UN ٩٢ - وانتشار الفقر المطلق على نطاق واسع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الانسان ويضعف الديمقراطية والمشاركة الشعبية.
    29. La pauvreté absolue et généralisée freine la réalisation complète et effective des droits de l'homme et fragilise la démocratie et la participation populaire. UN ٩٢ - وانتشار الفقر المطلق على نطاق واسع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الانسان ويضعف الديمقراطية والمشاركة الشعبية.
    Cette situation fragilise la capacité du Gouvernement à respecter ses engagements internationaux et ses possibilités de faire progresser les recommandations adoptées pendant son Examen périodique universel, de même que celles issues des examens concernant les organes de traité et formulées par les autres titulaires de mandats de procédures spéciales. UN ويقوض هذا الوضع قدرة الحكومة على الالتزام بتعهداتها الدولية، ويضعف قدرتها على النهوض بالتوصيات التي قبلتها خلال استعراضها الدوري الشامل، وكذلك تلك التي صدرت عن استعراضات أجرتها هيئات المعاهدات وغير ذلك من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Préoccupée par le fait que les changements climatiques continuent d'accroître la gravité et la fréquence du blanchiment des coraux dans toutes les mers tropicales et diminuent leur capacité de résistance à l'acidification des océans, ce qui pourrait avoir des effets négatifs graves et irréversibles sur les organismes marins, en particulier sur les coraux, et à d'autres pressions, notamment la surpêche et la pollution, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن تغير المناخ لا يزال يزيد من حدة ابيضاض المرجان وانتشاره في مختلف أنحاء البحار الاستوائية ويضعف قدرة الشعاب على تحمل تحمض المحيطات، مما يمكن أن يلحق بالكائنات البحرية، وبخاصة المرجانيات، آثارا سلبية خطيرة لا يمكن تداركها، وعلى تحمل ضغوط أخرى، من بينها الإفراط في الصيد والتلوث،
    Il détruit la vie, sème la discorde entre les peuples, alimente les conflits, affaiblit l'économie et sape le progrès. UN فهو يزهق الأرواح ويشيع الفرقة بين الشعوب ويغذي الصراعات ويضعف الاقتصادات ويعوق التقدم.
    Le Comité craignait que cette situation ne comporte des risques et que le contrôle interne ne soit affaibli. UN والمجلس يشعر بالقلق من أن يفضي هذا الأمر إلى مخاطر لا داعي لها ويضعف عملية المراقبة الداخلية.
    Cela entraîne de graves difficultés pour les pays ainsi visés et compromet les efforts de développement, y compris la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فهذا يؤدي إلى صعوبات شديدة ويضعف جهود التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    16. L'amortissement et les intérêts de la dette extérieure de nombre de pays en développement opèrent une ponction énorme sur leurs ressources, ce qui freine leur développement et réduit leur capacité de paiement. UN ١٦ - وذكر أن سداد وفوائد الديون الخارجية لعدد من البلدان النامية تستنزف جزءا كبيرا من مواردها مما يعوق نموها ويضعف قدرتها على الدفع.
    L'absence de personnel d'encadrement suffisamment qualifié, en particulier dans les pays les moins avancés, réduit dangereusement les capacités en matière de planification stratégique, entrave l'exécution des programmes, amoindrit la qualité des services et, partant, prive les bénéficiaires d'une partie de ce que les programmes pourraient leur apporter. UN وان عدم توفر المهارات اﻹدارية المناسبة، ولا سيما في أقل البلدان نموا، يخفض القدرة على التخطيط الاستراتيجي تخفيضا حرجا، ويضعف تنفيذ البرامج، ويقلل من جودة الخدمات، ويحد بالتالي من انتفاع المستفيدين من البرامج المعنية.
    La corruption attaque les organes vitaux de l'activité économique et des institutions démocratiques, affaiblissant les fondements mêmes de la croissance. UN فالفساد ينهش اﻷعضاء الحيوية للنشاط الاقتصادي والمؤسسات الديمقراطية، ويضعف اﻷسس التي يقوم عليها النمو.
    Certains voient dans la lenteur des progrès en matière de désarmement nucléaire un encouragement à se livrer à la prolifération, ce qui mine la confiance et affaiblit le système multilatéral. UN فتباطؤ خطى نزع السلاح النووي يتصوره البعض بأنه حافز على الانتشار، وهو ما يقوض الثقة ويضعف النظام المتعدد الأطراف.
    Ils affectent aussi le développement économique des pays touchés et affaiblissent les institutions étatiques. UN وهو يؤثر أيضا على التنمية الاقتصادية في البلدان المعنية، ويضعف مؤسسات الدولة.
    10.8 La réduction accélérée de la diversité biologique compromet les possibilités de développement durable dans le monde entier, en fragilisant les ressources génétiques, les espèces et les écosystèmes qui constituent des ressources et des systèmes d'appui importants pour l'humanité. UN ١٠-٨ ويقوض النقص المتسارع في التنوع البيولوجي فرص التنمية المستدامة في شتى أرجاء العالم ويضعف المورثات واﻷنواع والنظم الايكولوجية التي تشكل موارد ونظم دعم هامة لرفاهية اﻹنسان.
    De l'avis du Comité, une structure trop peu maniable ou trop bureaucratique risque d'entraver la prise de décisions et de diluer les responsabilités. UN وترى اللجنة أن إفراط هيكل هذه التكنولوجيا في التعقيد أو البيروقراطية يمكن أن يعوق صنع القرار ويضعف المساءلة.
    La corruption fragilisait le tissu social et les valeurs éthiques et affaiblissait la confiance que les citoyens portaient à l'État et à ses institutions. UN فهو يقوّض النسيج الاجتماعي والقيم الأخلاقية ويضعف ثقة المواطنين في الدولة ومؤسساتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus