ils ajoutent que le traitement de ces maladies nécessite des séjours fréquents et prolongés à l'hôpital. | UN | ويضيفان أن العلاج يتطلب اقامة متكررة وطويلة في المستشفى. قرار اللجنة بشأن المقبولية: |
ils ajoutent que les changements politiques ne font pas de la Tunisie un pays sûr pour les anciens opposants au régime. | UN | ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق. |
ils ajoutent que les changements politiques ne font pas de la Tunisie un pays sûr pour les anciens opposants au régime. | UN | ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق. |
ils ajoutent que, cinq années plus tard, le terrain sur lequel était construit le logement n'est toujours pas occupé. | UN | ويضيفان أن قطعة الأرض التي أقيم عليها مسكنهما لا تزال خالية بعد مرور خمس سنوات. |
Ils rejettent donc l'argument de l'État partie concernant l'irrecevabilité ratione materiae et ajoutent que leurs droits ont été violés à l'époque de la présentation de leur communication, c'est-à-dire en juin 1993, et après l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif à l'égard de la France. | UN | ولذا فهما يرفضان حجة الدولة الطرف القائلة بعدم المقبولية من حيث الموضوع ويضيفان أن حقوقهما قد انتهكت في وقت تقديم رسالتهما، أي في حزيران/يونيه ١٩٩٣، وبعد دخول العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لفرنسا. |
ils ajoutent qu'ils ont été condamnés sur la base de témoignages à charge qui n'ont pas pu être réexaminés par une juridiction supérieure. | UN | ويضيفان أنهما أدينا على أساس شهادات أبديت ضدهما ولم تُعدْ محكمة أعلى درجة النظر فيها. |
ils ajoutent que dans sa décision d'irrecevabilité, le Tribunal constitutionnel ne s'est pas référé à la plainte portant sur l'absence de double degré de juridiction. | UN | ويضيفان أن المحكمة الدستورية لم تشر في قرارها بعدم المقبولية إلى الشكوى المتعلقة بعدم وجود درجتي التقاضي. |
ils ajoutent que, du fait des modifications apportées à la loi en 2002, il ne leur sera plus possible de faire enregistrer leur association, laquelle ne compte en effet que sept communautés au Bélarus, dont aucune n'exerce ses activités depuis plus de 20 ans. | UN | ويضيفان أنه بعد إدخال التعديلات على النظام الأساسي في عام 2002 لن يمكنهما تسجيل رابطتهما لأنهما ليس لديهما سوى سبع جمعيات في بيلاروس، وليس هناك واحدة منها كانت ناشطة لأكثر من 20 سنة. |
ils ajoutent que les arrêts de la cour d'appel et de la Cour suprême ont été rendus après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | ويضيفان أن محكمة الاستئناف والمحكمة العليا أصدرتا قرارهما بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف. |
ils ajoutent que des États comme le Danemark, la Fédération de Russie, Israël, la Norvège, les Pays-Bas ou le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ont des lois qui admettent l'objection de conscience même en temps de guerre. | UN | ويضيفان أن دولاً من مثل الدانمرك أو إسرائيل أو هولندا أو النرويج أو الاتحاد الروسي أو المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية لديها قوانين تعترف بالاستنكاف الضميري حتى خلال زمن الحرب. |
ils ajoutent qu'ils ne peuvent bénéficier d'aucune protection en Égypte et qu'ils craignent d'être tués, torturés, violés ou soumis à d'autres peines ou traitements inhumains ou humiliants. | UN | ويضيفان أنهما لا يتمتعان بأي حماية في مصر وأنهما يخشيان التعرض للقتل أو التعذيب أو الاغتصاب أو لمعاملة أو عقوبة غير إنسانية أو مهينة. |
ils ajoutent qu'ils ne peuvent bénéficier d'aucune protection en Égypte et qu'ils craignent d'être tués, torturés, violés ou soumis à d'autres peines ou traitements inhumains ou humiliants. | UN | ويضيفان أنهما لا يتمتعان بأي حماية في مصر وأنهما يخشيان التعرض للقتل أو التعذيب أو الاغتصاب أو لمعاملة أو عقوبة غير إنسانية أو مهينة. |
ils ajoutent que des États comme le Danemark, la Fédération de Russie, Israël, la Norvège, les Pays-Bas ou le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ont des lois qui admettent l'objection de conscience même en temps de guerre. | UN | ويضيفان أن دولاً من مثل الدانمرك أو إسرائيل أو هولندا أو النرويج أو الاتحاد الروسي أو المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية لديها قوانين تعترف بالاستنكاف الضميري حتى خلال زمن الحرب. |
ils ajoutent que résidant chez leurs parents, leurs deux fils, Djamel et Mourad Chihoub sont également victimes au titre de l'article 17. | UN | ويضيفان أن ابنيهما جمال ومراد تعرضا أيضاً لانتهاك حقوقهما بموجب المادة 17(). لأنهما كانا يسكنان في منزل والديهما. |
ils ajoutent que deux autres condamnés cités dans la première communication, Guillermo Nguema Elá et Donato Ondó Ondó, sont sur le point de devenir paralysés à la suite des tortures subies et du fait de l'absence de soins médicaux. | UN | ويضيفان أن محتجزين آخرين من الأشخاص المدعى أنهم ضحايا في البلاغ الأول، وهما غييرمو نغيما إيلا ودوناتو أندو أوندو، قد أصبحا على وشك الإصابة بالشلل من جراء ما تعرضا لـه من تعذيب وبسبب انعدام الرعاية الطبية. |
ils ajoutent que la discrimination n'est jamais justifiée et que le terme < < discrimination > > s'entend de la nonapplication par l'État de règles qui profiteraient à tous ou de l'application de règles désavantageuses pour certains seulement. | UN | ويضيفان بأن التمييز لا يمكن تبريره على الإطلاق وأن معنى لفظة " التمييز " هو عدم قيام الدولة بتطبيق قواعد تراعي مصلحة الجميع، أو تطبيق قواعد غير مؤاتية على بعض الأشخاص دون سواهم. |
Ils affirment qu'une demande de contrôle juridictionnel et/ou un appel devant la Haute Cour n'auraient aucune chance d'aboutir; ils ajoutent qu'ayant été déboutés lors de leurs précédents appels, il est peu probable que de nouvelles demandes de révision soient couronnées de succès. | UN | ويدعيان أن الطعن في الاستعراض القضائي و/أو الاستئناف لدى المحكمة العليا لا ينم عن أي بارقة أمل في النجاح، ويضيفان أنه نظراً لعدم نجاحهما في استئنافات سابقة فإنه لا يحتمل أن ينجحا فيما يقدمانه من طلبات لاحقة بشأن إعادة النظر. |
ils ajoutent plus loin : < < Comme l'État n'est nullement tenu d'admettre des étrangers sur son territoire, il peut mettre des conditions particulières à leur admission > > . | UN | ويضيفان أنه " بما أنه ليس لزاما على أي دولة أن تستقبل أجانب على الإطلاق، فإنه لا يمكنها استقبالهم إلا وفق شروط معينة " (). |
ils ajoutent que, résidant chez leurs parents, leurs deux fils, Djamel et Mourad Chihoub sont également victimes au titre de l'article 17. | UN | ويضيفان أنه، نظرا إلى أن ابنيهما جمال ومراد كانا يسكنان في منزل والديهما، فقد تعرضا هما أيضاً لانتهاك حقوقهما بموجب المادة 17(). |
ils ajoutent que le Tribunal suprême a écarté la possibilité d'examiner la crédibilité des témoignages, déclarant que cet examen < < ne [pouvait] être effectué que par un tribunal qui [aurait] pris connaissance directement, c'estàdire avec sa capacité de discernement, et immédiatement de ces déclarations > > , et ils rappellent la jurisprudence du Comité dans l'affaire Gómez Vásquez. | UN | ويضيفان أن المحكمة العليا رفضت إمكانية فحص مصداقية الشهادات، مصرحة بأن هذا الفحص " لا [يمكن] أن يتم إلا من جانب محكمة [تكون] قد أحاطت علماً مباشرة، أي بقدرتها على التمييز، وفوراً " بهذه التصريحات، ويذكّران بسوابق اللجنة في قضية غوميز فاسكيز(). |
Les auteurs contestent la validité des déclarations du 29 décembre 1887 et ajoutent qu'étant donné la persistance des litiges fonciers à Tahiti, fait reconnu par l'État partie lui-même (par. 5.9 ci-dessus), il faut supposer que les tribunaux autochtones demeureront compétents en matière foncière. | UN | ويعرب صاحبا الرسالة عن شكهما في صحة اﻹعلانات الصادرة في ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٨٨٧ ويضيفان إلى ذلك أن المنازعات على اﻷراضي ما زالت موجودة في تاهيتي، وهي حقيقة أقرت بها الدولة الطرف نفسها )الفقرة ٥-٩ أعلاه(؛ الاستنتاج الذي يجب التوصل إليه إذا هو أن محاكم السكان اﻷصليين لا تزال مختصة بالفصل فيها. |