"ويضيف صاحب البلاغ أن" - Traduction Arabe en Français

    • l'auteur ajoute que
        
    • il ajoute que
        
    • 'auteur ajoute qu'
        
    • 'auteur ajoute que la
        
    • 'auteur précise que
        
    • requérant ajoute que
        
    • 'auteur ajoute que l
        
    l'auteur ajoute que l'avocat était un ancien collègue retraité des autorités. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحامي كان زميلاً سابقاً متقاعداً عمِل لدى السلطات.
    l'auteur ajoute que l'avocat était un ancien collègue retraité des autorités. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحامي كان زميلاً سابقاً متقاعداً عمِل لدى السلطات.
    l'auteur ajoute que le tribunal n'a admis que partiellement les déclarations, agissant par là de façon tendancieuse. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحكمة تعمدت عدم الاعتراف بتلك البيانات إلا جزئياً.
    il ajoute que sa famille n'a eu connaissance de cette procédure qu'une fois la décision du tribunal militaire rendue. UN ويضيف صاحب البلاغ أن أسرته لم تُبلغ بهذا الإجراء إلا بعد أن توصلت المحكمة العسكرية إلى قرارها.
    L'auteur ajoute qu'indépendamment de la question de savoir si le responsable d'une infraction peut faire l'objet d'une procédure sommaire ou ne peut être jugé qu'après inculpation, les procès se déroulent selon une procédure sommaire, comme dans son propre cas. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحاكمات مقتضبة، كما في حالته، سواء كانت المحاكمــة علــى الجــرم لا تجري إلا بعد توجيه اتهام رسمي أو تجري بصورة مبتسرة.
    l'auteur ajoute que la conclusion à laquelle la Chambre est parvenue est arbitraire, illogique et irrationnelle et fantaisiste. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الاستنتاج الذي خلصت إليه شعبة العمل يتسم بالتعسف وينافي المنطق والتفكير السليم واعتباطي.
    l'auteur ajoute que l'administration a totalement ignoré la procédure prévue par la loi lorsqu'elle a pris les décisions contestées. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الإدارة قد تجاهلت بالكامل الإجراء القانوني اللازم اتخاذه للتعامل مع القرارات المتنازَع فيها.
    l'auteur ajoute que les règlements administratifs régissant l'accès à ce type d'information sont aussi classés confidentiels et, pour cette raison, ne peuvent être contestés devant les tribunaux. UN ويضيف صاحب البلاغ أن اللوائح التي تنظم الحصول على هذا النوع من المعلومات مصنفة هي الأخرى على أنها سرية ولهذا السبب لا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    l'auteur ajoute que l'écoute de conversations téléphoniques échangées entre lui et son avocat était une mesure disproportionnée. Observations de l'État partie sur la recevabilité et le fond UN ويضيف صاحب البلاغ أن التنصت على المكالمات الهاتفية التي جرت بينه وبين محاميه كان تدبيراً غير متناسب مع ظروف القضية.
    l'auteur ajoute que la question de savoir si sa femme l'a quitté ou a été enlevée ne semble pas tout à fait pertinente en l'espèce. UN ويضيف صاحب البلاغ أن تحديد ما إذا كانت زوجته قد هجرته أم أنها اختُطفت لا يبدو أنه عامل حاسم تماماً في القضية.
    l'auteur ajoute que la question de savoir si sa femme l'a quitté ou a été enlevée ne semble pas tout à fait pertinente en l'espèce. UN ويضيف صاحب البلاغ أن تحديد ما إذا كانت زوجته قد هجرته أم أنها اختُطفت لا يبدو أنه عامل حاسم تماماً في القضية.
    l'auteur ajoute que la perte de la vision d'un œil aura des conséquences graves sur sa qualité de vie. UN ويضيف صاحب البلاغ أن فقدان النظر في إحدى عينيه سيؤثر على نوعية حياته تأثيراً شديداً.
    l'auteur ajoute que la perte de la vision d'un œil aura des conséquences graves sur sa qualité de vie. UN ويضيف صاحب البلاغ أن فقدان النظر في إحدى عينيه سيؤثر على نوعية حياته تأثيراً شديداً.
    l'auteur ajoute que cette affaire met en évidence le fait qu'il n'y a pas de véritable accès à un recours utile dans le système d'appel de la procédure d'asile, le contrôle judiciaire prévu étant très limité. UN ويضيف صاحب البلاغ أن هذه الحالة تُبرز أن نظام الاستئناف في إجراءات اللجوء لا يتيح فعلياً أي إمكانية حقيقية للحصول على سبيل انتصاف فعال، ولا يتيح سوى مراجعة قضائية محدودة جداً.
    5.6 l'auteur ajoute que la preuve objective qu'il existe un danger pour les dirigeants chrétiens est extrêmement solide et bien étayée. UN 5-6 ويضيف صاحب البلاغ أن الأدلة الموضوعية على وجود خطر يتهدد الزعماء المسيحيين هي أدلة دامغة وموثقة جيداً.
    l'auteur ajoute que le Ministère de la justice, défendeur dans la procédure, persiste à affirmer que l'État partie n'a commis aucune faute et que, par conséquent, aucune réparation n'est due à l'auteur. UN ويضيف صاحب البلاغ أن وزارة العدل، المدعى عليها في هذا الإجراء، تلح في ادعاء أن الدولة الطرف لم ترتكب أي خطأ وبالتالي ليس هناك أي تعويض في ذمتها لصاحب البلاغ.
    il ajoute que la tension des cinq jours passés dans la cellule des condamnés à mort avait été telle qu'il n'avait pu manger et qu'il était resté en état de choc pendant longtemps. UN ويضيف صاحب البلاغ أن التوتر الذي تعرض له خلال اﻷيام الخمسة التي قضاها في زنزانة الموت بلـغ حـداً منعـه مـن تناول أي طعـام وظل مهزوزا ومضطربا مدة طويلة بعد ذلك.
    il ajoute que, en raison des difficultés qu'il traverse depuis sa révocation, sa famille ne bénéficie pas de la protection à laquelle le paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte lui donne droit. UN ويضيف صاحب البلاغ أن عائلته لا تتمتع بالحماية المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 23 من العهد، بسبب الصعوبات التي يعيشها منذ عزله من عمله.
    L'auteur ajoute qu'en vertu de l'article 27 de la Constitution du Bélarus et de l'article 8 du Code de procédure pénale, tout élément de preuve obtenu en violation de la loi est irrecevable et ne peut fonder l'ouverture d'une procédure pénale. UN ويضيف صاحب البلاغ أن كل دليل يُحْصل عليه بطرق تخالف القانون يكون غير مقبول ولا يمكن استعماله أساساً لملاحقة جنائية، وذلك بموجب المادة 27 من دستور بيلاروس والمادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية.
    2.7 L'auteur précise que son fils l'a informé qu'il avait également été passé à tabac après son transfert au centre de détention avant jugement de Khudzhand. UN 2-7 ويضيف صاحب البلاغ أن ابنه أخبره بأنه تعرض للضرب أيضاً بعد نقله إلى مركز الحبس الاحتياطي في مدينة خودزند.
    Le requérant ajoute que, d'après le rapport du Gouvernement suédois sur la situation des droits de l'homme en Azerbaïdjan, des dissidents politiques ont à plusieurs reprises été condamnés à de longues peines de prison, après avoir été reconnus coupables de crimes liés à la drogue inventés de toutes pièces. UN ويضيف صاحب البلاغ أن تقرير حكومة السويد بشأن حالة حقوق الإنسان في أذربيجان يفيد بأن المنشقين السياسيين قد صدرت ضدهم في مناسبات كثيرة أحكام بالسجن لمدة طويلة بتهمة ارتكاب جرائم ملفقة تتعلق بالمخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus