< < le Conseil prie le Secrétaire général de lui rendre compte, selon que de besoin, au sujet de tout fait nouveau. | UN | ' ' ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التطورات في تيمور - ليشتي، حسب الاقتضاء. |
le Conseil prie le Secrétaire général de suivre de près la situation en matière de sécurité, notamment par l'intermédiaire de missions d'évaluation interinstitutions périodiques dirigées par le Siège. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يبقي الحالة الأمنية قيد الاستعراض، بما في ذلك من خلال بعثات التقييم المنتظمة المشتركة بين الوكالات التي يقوم بها المقر. |
il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
le Conseil demande à la Commission de suivre de près cette question et de lui rendre compte de tout développement y relatif; | UN | ويطلب المجلس إلى المفوضية رصد هذه المسألة وتقديم تقرير عن أي تطورات تتعلق بها؛ |
le Conseil demande au Gouvernement de la République d'Arménie d'user à cet effet d'une influence qu'il est seul à avoir. | UN | ويطلب المجلس إلى حكومة جمهورية أرمينيا ممارسة ما تنفرد به من نفوذ تحقيقا لهذه الغاية. |
il demande à toutes les parties à l'Accord de respecter leurs engagements et de se conformer intégralement aux dispositions de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع الأطراف في الاتفاق احترام التزاماتها والامتثال امتثالا كاملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
il demande au Gouvernement iraquien de coopérer pleinement avec la Commission spéciale dans l'exécution de son mandat. | UN | ويطلب المجلس إلى حكومة العراق أن تتعاون تعاونا تاما مع اللجنة الخاصة في تنفيذ ولايتها. |
il demande aux deux parties de s'abstenir de tout emploi de la force, conformément aux engagements qu'elles ont pris en vertu du Protocole de Lusaka. | UN | ويطلب المجلس إلى كلا الطرفين الامتناع عن أي استعمال للقوة، وفقا لالتزاماتهما بموجب بروتوكول لوساكا. |
le Conseil demande aux parties de mettre immédiatement fin à tous les actes de violence et d’engager des pourparlers sur un règlement durable. | UN | " ويطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف الكف فورا عن جميع أعمال العنف، والدخول في محادثات للتوصل إلى تسوية دائمة. |
le Conseil prie le Secrétaire général de le tenir informé de la situation en Sierra Leone. | UN | " ويطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يبقيه على علم بالحالة في سيراليون. |
le Conseil prie le Secrétaire général de prêter au Rapporteur spécial tout le concours nécessaire à l'exécution de ce mandat. | UN | ويطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يوفر للمقرر الخاص كل ما يلزم من مساعدة لتنفيذ ولايته. |
le Conseil prie le Secrétaire général de le tenir pleinement informé de l'évolution de la situation en Albanie. | UN | " ويطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يبقي المجلس على علم بالتطورات في الحالة في ألبانيا. |
le Conseil prie le Secrétaire général d’étudier les moyens d’accroître les ressources logistiques disponibles pour les activités de maintien de la paix en Afrique. | UN | " ويطلب المجلس إلى اﻷمين العام دراسة سبل تحسين توافر السوقيات لجهود حفظ السلام في أفريقيا. |
il prie le Secrétaire général de lui présenter dans son prochain rapport une analyse complète de la situation et des recommandations. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل إلى المجلس تحليلا كاملا للحالة مشفوعا بتوصياته. |
il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
il prie le Secrétaire général de lui rendre compte de la question dès que possible. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم توصيات بشأن هذه المسألة في أقرب وقت ممكن عمليا. |
le Conseil demande à la Commission de suivre de près cette question et de lui rendre compte de tout développement y relatif; | UN | ويطلب المجلس إلى المفوضية متابعة هذه المسألة والإبلاغ عن أي تطورات متصلة بها؛ |
le Conseil demande à la Commission d'entreprendre les préparatifs nécessaires; | UN | ويطلب المجلس إلى المفوضية القيام بالتحضيرات اللازمة؛ |
le Conseil demande à tous les intéressés de faire tout leur possible pour que cette réunion reprenne avec l'engagement constructif en particulier de la partie abkhaze. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع من يهمهم اﻷمر أن يبذلوا قصاراهم لاستئناف هذا الاجتماع بمشاركة بنﱠاءة خصوصا من الجانب اﻷبخازي. |
le Conseil demande au Gouvernement de la République d'Arménie d'user à cet effet de son influence exceptionnelle. | UN | ويطلب المجلس إلى حكومة جمهورية أرمينيا ممارسة ما تنفرد به من نفوذ تحقيقا لهذه الغاية. |
le Conseil demande au Secrétaire général de mettre en place ce groupe d'experts, pour une période de six mois, dont le mandat sera le suivant : | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام إنشاء هذا الفريق لفترة ستة أشهر لكي يضطلع بالولاية التالية: |
il demande à toutes les parties de lever ces obstacles et d'assurer pleinement la liberté de circulation et la sécurité de tout le personnel international. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف إزالة تلك العقبات وكفالة الحرية التامة لجميع الموظفين الدوليين في التحرك واﻷمان. |
il demande au Gouvernement de remplir l'engagement qu'il a pris de garantir que les élections se dérouleront en toute sécurité et liberté. | UN | ويطلب المجلس إلى الحكومة الوفاء بتعهدها بتهيئة بيئة آمنة وحرة ﻹجراء الانتخابات. |
il demande aux parties de mettre pleinement à profit cette réunion pour progresser sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع أن تستفيد من الاجتماع استفادة تامة من أجل إحراز تقدم صوب تحقيق المصالحة الوطنية. |
le Conseil demande aux autorités de l'État, en consultation avec le Haut Représentant, d'identifier des sources de financement interne adéquates pour le budget de l'État. | UN | ويطلب المجلس إلى سلطات الدولة أن تقوم، بالتشاور مع الممثل السامي، بتحديد وإنشاء مصادر تمويل داخلية كافية لميزانية الدولة. |
il lui demande de poursuivre ses travaux dans ce sens en s'intéressant spécialement aux principaux problèmes restant à régler, le but étant d'établir aussitôt que possible les instruments nécessaires à l'exécution des tâches léguées par les Tribunaux. | UN | ويطلب المجلس إلى الفريق العامل غير الرسمي أن يواصل بذل جهوده في هذا الصدد وأن يركز على المسائل المعلقة الأساسية بغرض صوغ ما يلزم من صكوك مناسبة، في أقرب وقت ممكن، لأداء وظائف المحكمتين المتبقية. |
le Conseil invite la Commission et l'IGAD, en collaboration avec la MINUSS, à mettre en place les mesures de surveillance et de vérification nécessaires, y compris un mécanisme de traitement des plaintes; | UN | ويطلب المجلس إلى الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية أن تتخذ، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، ما يلزم من تدابير للرصد والتحقق، بما في ذلك إنشاء آلية لتقديم الشكاوى؛ |