le rapport reconnaît l'importance centrale des droits de l'homme dans les espérances relatives au rôle futur de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويعترف التقرير بما تتسم به حقوق الإنسان من أهمية أساسية للآمال التي يعقدها الناس على دور الأمم المتحدة مستقبلا. |
le rapport reconnaît que dans une bonne mesure, ce sont les coutumes, les traditions et les stéréotypes sexistes qui gouvernent la vie des hommes et des femmes. | UN | ويعترف التقرير بأن العادات والتقاليد والقوالب النمطية تتحكم إلى حد كبير في حياة الرجال والنساء. |
le rapport reconnaît que la Lettonie a eu les meilleurs succès dans l'élimination du risque général, du risque de la politique économique et du risque du secteur bancaire. | UN | ويعترف التقرير بأن لاتفيا حققت أكبر نجاحات في استبعاد الأخطار العامة، وأخطار السياسة الاقتصادية، وأخطار القطاع المصرفي. |
il reconnaît aussi le rôle clef que joue le Pacte mondial dans le rapprochement de l'Organisation du monde de l'entreprise. | UN | ويعترف التقرير أيضاً بالإسهام الرئيسي للاتفاق العالمي في نمو تعاون المنظمة مع القطاع الخاص على مرِّ الأعوام. |
Elle rappelle que, comme cela est par ailleurs reconnu dans le rapport, la non prise en compte, au niveau de la législation, des disparités entre les sexes désavantage de fait les femmes. | UN | ويعترف التقرير ذاته بأن حيادية القوانين إزاء الجنسين تضع المرأة في وضع غير موات. |
le rapport reconnaît que, dans le cas de l'Amérique latine, des progrès ont été accomplis mais qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ويعترف التقرير بأن أمريكا اللاتينية حققت تقدما، إلا أن اﻷهداف لا تزال بعيدة المنال. |
le rapport reconnaît le rôle que les ONG ont joué par le passé et qu'elles continuent à jouer en faisant prendre conscience aux femmes de leurs droits. | UN | ويعترف التقرير بالدور الذي أدته في الماضي وما زالت تؤديه المنظمات غير الحكومية في توعية المرأة بحقوقها. |
le rapport reconnaît la nécessité de recueillir les données séparées par sexe. | UN | ويعترف التقرير بضرورة جمع البيانات موزَّعة حسب نوع الجنس. |
le rapport reconnaît que l'examen des violations des droits des enfants aux Philippines pose de graves problèmes. | UN | ويعترف التقرير بالتحديات الكبيرة التي يواجهها التصدي لانتهاكات حقوق الطفل في الفلبين. |
le rapport reconnaît que ces investissements sont encouragés par l'amélioration générale du climat pour les affaires dans la région. | UN | ويعترف التقرير بأن الدافع وراء هذا الاستثمار هو التحسن العام في مناخ الأعمال في المنطقة. |
le rapport reconnaît que dans ce monde interdépendant, les problèmes du développement ne peuvent être résolus que par une action internationale bien conçue, coordonnée et suffisamment financée. | UN | ويعترف التقرير بأن تحديات التنمية في هذا العالم المترابط لا يمكن مواجهتها إلا من خلال تدابير دولية تخطط وتنسق على نحو جيد، وتمول تمويلا كافيا. |
le rapport reconnaît en outre qu'il est nécessaire que la communauté internationale aide au redressement des communautés déchirées par la guerre, et s'attaque aux causes profondes des catastrophes et des crises. | UN | ويعترف التقرير أيضا بالحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة في إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب بقدر الحاجة إلى معالجة اﻷسباب الجذرية للكوارث واﻷزمات. |
le rapport reconnaît qu'il y a eu certaines améliorations dans le domaine de la santé maternelle; les décès maternels par exemple ont diminué de près de moitié dans le monde, depuis 1990. | UN | ويعترف التقرير بأنه كان هناك قدر من التحسن في الصحة النفاسية، فعلى سبيل المثال، انخفضت الوفيات النفاسية على نطاق العالم بمقدار النصف تقريبا منذ عام 1990. |
le rapport reconnaît que la violence armée constitue non seulement un défi humanitaire, mais aussi un obstacle au développement et, à terme, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعترف التقرير بأن العنف المسلح لا يشكل تحديا إنسانيا فحسب بل عائقا أيضا للتنمية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في نهاية المطاف. |
le rapport reconnaît que des mesures favorisant le développement durable peuvent permettre de faire face efficacement à de telles menaces à la sécurité, mais cela nécessite des recherches constantes et pertinentes. | UN | ويعترف التقرير بأن هذه التهديدات الأمنية يمكن إدارتها بشكل فعال من خلال تدابير التنمية المستدامة، ولكن ذلك يتطلب البحوث المستنيرة ذات الصلة. |
le rapport reconnaît l'importance des efforts de l'ONU et d'autres organisations internationales pour aider les pays touchés par des catastrophes à assurer la transition entre urgence et reconstruction. | UN | ويعترف التقرير بأهمية الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى في مساندة البلدان المتضررة من الكوارث بينما تنتقل من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة إعادة الإعمار. |
le rapport reconnaît que des progrès ont été faits depuis le rapport précédent, notamment par l'ouverture d'un dialogue avec le Gouvernement afghan sur la protection à accorder aux enfants. | UN | ويعترف التقرير بأن تقدما قد أُحرز منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، ولا سيما من حيث إجراء الحوار مع حكومة أفغانستان بشأن حماية الأطفال. |
il reconnaît en outre qu'il existe toujours des stéréotypes sexistes, culturels et religieux qui empêchent de comprendre la portée de ces projets de texte, ce qui explique pourquoi aucun d'entre eux n'a été adopté. | UN | ويعترف التقرير أيضاً بأن استمرار القوالب النمطية الجنسانية والثقافية والدينية في الدول الطرف أعاق فهم مقترحات القوانين هذه فهماً تاماً؛ ونتيجة لذلك، لم يُوافق على أي منها. |
il reconnaît en outre que la représentation des femmes aux niveaux les plus élevés du corps diplomatique de l'État partie demeure faible (par. 190). | UN | ويعترف التقرير كذلك بأن تمثيل المرأة في أعلى مستويات السلك الدبلوماسي بالدولة الطرف ما زال منخفضاً (الفقرة 190). |
Il est reconnu, dans le rapport, que le PNUD applique d'ores et déjà les dispositions du cadre de gestion et de responsabilisation, et tous les autres organismes sont invités à faire de même. | UN | ويعترف التقرير بأن البرنامج الإنمائي قد نفذ فعلا جميع ما عليه من واجبات الإدارة والمساءلة، ويدعو جميع المنظمات الأخرى أن تحذو حذوه. |