On estime que, même si l'expulsion des chefs et des combattants insurgés a perturbé leurs plans d'attaques, ce ne sera pour eux qu'un bref revers. | UN | ويعتقد أنه رغم احتمال أن تكون الإزالة القسرية لقيادة المتمردين ومقاتليهم قد أدخلت الاضطراب على خططهم بشن هجمات، فإن ذلك لن يشكل سوى انتكاسة مؤقتة. |
La Tunisie se félicite des résultats de cette importante Conférence, mais estime que la mise en oeuvre pratique de ses résultats sera décisive. | UN | ويعرب وفد بلده عن الترحيب بنتائج هذا المؤتمر الهام ويعتقد أنه سيكون لتنفيذه العملي أهمية أساسية. |
Le Rapporteur spécial partage cette opinion et estime qu'il s'agit d'un bon point de départ pour les discussions futures sur le sujet. | UN | ويشاطر المقرر الخاص هذا الرأي ويعتقد أنه يمثل نقطة بدء جيدة للمداولات عن هذا الموضوع في المستقبل. |
La délégation chinoise qui aurait préféré une période de référence de six ans estime qu'une fois fixée, celle-ci doit rester inchangée par souci de stabilité. | UN | وقال إن وفد بلده يفضل فترة أساس بست سنوات، ويعتقد أنه ينبغي عندما يتم تحديدها أن تظل دون تغيير وذلك من أجل الاستقرار. |
Toutefois, le général Athor continue d'échapper aux tentatives de capture et l'on pense qu'il se trouve actuellement dans le comté de Pigi (État du Jonglei). | UN | غير أن اللواء أتور يواصل الإفلات من الاعتقال، ويعتقد أنه يوجد حاليا في مقاطعة بيجي، بولاية جونقلي. |
La délégation cubaine estime opportun de procéder à un échange de vues sur cette question et pense que les propositions qui en résulteraient devraient être soumises à la Sixième Commission, pour examen et avis. | UN | ويعتبر وفد كوبا أن الوقت مناسب لتبادل الانطباعات بشأن هذه المسألة ويعتقد أنه ينبغي تقديم المقترحات التي تم التوصل إليها إلى اللجنة السادسة لتنظر فيها وتبدي رأيها بشأنها. |
La FICSA a pris note avec satisfaction du jugement du Tribunal concernant la requête relative à l’application d’une majoration linguistique à Rome et considère que cette décision devrait être étendue à Vienne. | UN | أعرب اتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية عن اغتباطه لحكم المحكمة على نداء روما المتعلق بعامل اللغة، ويعتقد أنه كان ينبغي تطبيق نفس الحكم على فيينا. |
Le premier (scénario d'atténuation 1) est considéré comme relativement réalisable compte tenu des options technologiques actuelles et des tendances projetées. | UN | سيناريو التخفيف -1 ويعتقد أنه سيناريو قابل للتحقيق نسبياً استناداً إلى خيارات التكنولوجيا الحالية والاتجاهات المحتملة. |
Il pense que c'est de ma faute. Mais j'ai toujours fais attention. | Open Subtitles | ويعتقد أنه هو خطأي، ولكن كنت دائما حذرا. |
Il estime que les peuples de ce pays ne doivent pas être les otages de la transition politique. | UN | ويعتقد أنه لا ينبغي جعل شعوب البلد رهينة للتحول السياسي. |
Elle estime que le plan d'action sur lequel débouchera la Conférence devrait comprendre des dispositions relatives aux mesures de confiance. | UN | ويعتقد أنه ينبغي إدراج الأحكام المتعلقة بتدابير بناء الثقة في برنامج العمل الذي سينبثق عن المؤتمر. |
On estime que pour chaque viol qui est signalé, de 10 à 20 autres ne le sont pas. | UN | ويعتقد أنه مقابل كل اغتصاب يبلغ عنه تمر أعداد تتراوح مابين عشرة إلى عشرين حالة اغتصاب لا يُبلغ عنها. |
On estime que, si la situation économique s’améliore et si la croissance économique reprend, le chômage des femmes diminuera. | UN | ويعتقد أنه بتحسين الحالة الاقتصادية العامة والنمو الاقتصادي ستنخفض بطالة المرأة . |
Elle estime que l’Office devrait renforcer ses activités dans certains domaines afin de remédier aux conséquences imprévues qu’ont eues sur les conditions de vie des Palestiniens les mesures unilatérales et arbitraires prises récemment par le Gouvernement israélien. | UN | ويعتقد أنه يجب على الوكالة أن تعزز أنشطتها في بعض المجالات من أجل معالجة ما كان من آثار غير متوقعة لﻹجراءات التعسفية التي اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية من جانب واحد مؤخرا على ظروف معيشة الفلسطينيين. |
On estime qu'à ce jour plus de 50 % des dommages produits avant la mi-1994 ont été évalués en détail. | UN | ويعتقد أنه قد أجري حتى اﻵن تقدير تفصيلي لما يزيد على ٥٠ في المائة من اﻷضرار التي وقعت حتى منتصف عام ١٩٩٤. |
Il n'a toutefois pas pu vérifier ces allégations et estime qu'elles devraient faire l'objet d'enquêtes plus poussées. | UN | على أن الفريق لم يتمكن من التحقق من هذه الادعاءات ويعتقد أنه ينبغي مواصلة التحقيق فيها. |
Le Rapporteur spécial appuie cette affirmation et estime qu'elle vaut également pour les profils établis sur la base de la religion. | UN | ويتفق المقرر الخاص مع هذا الرأي ويعتقد أنه ينطبق أيضاً على تنميط الأشخاص القائم على أساس دينهم. |
Elle est sensible aux préoccupations exprimées par les 22 Etats Membres et estime qu'il faudra y répondre lors de l'établissement du prochain barème. | UN | وقال إن وفد بلده يتفهم ضروب القلق التي أبدتها الدول اﻷعضاء اﻟ ٢٢ ويعتقد أنه لا بد من الاستجابة إليها عند وضع جدول اﻷنصبة الجديد. |
Il n'a toujours pas été retrouvé et l'on pense qu'il est mort. | UN | ولا يزال هذا الشخص مفقوداً ويعتقد أنه توفي. |
On pense qu'il a alors été conduit au camp militaire d'Arawa. | UN | ويعتقد أنه نُقل فيما بعد إلى المخيم العسكري في أراوا. |
L'un d'eux, de la NSA, pense qu'il y a une menace terroriste. | Open Subtitles | أحدهم يعمل في وكالة الأمن القومي ويعتقد أنه يوجد خطر إرهابي |
Sa délégation attache une grande importance à la Conférence historique de 1995 et pense que ses décisions devraient être renforcées par la Conférence actuelle. | UN | وذكر أن وفده يعلِّق أهمية كبيرة على مؤتمر عام 1995 التاريخي ويعتقد أنه ينبغي أن يعزِّز المؤتمر الحالي القرارات التي اتخذها ذلك المؤتمر. |
Sa délégation attache une grande importance à la Conférence historique de 1995 et pense que ses décisions devraient être renforcées par la Conférence actuelle. | UN | وذكر أن وفده يعلِّق أهمية كبيرة على مؤتمر عام 1995 التاريخي ويعتقد أنه ينبغي أن يعزِّز المؤتمر الحالي القرارات التي اتخذها ذلك المؤتمر. |
Par conséquent, le Cameroun est totalement favorable à une réunion d'experts, et considère que la Commission doit œuvrer à la mise en place d'un cadre législatif et réglementaire pour le maintien et le développement de la microfinance, et afin de moderniser les systèmes nationaux actuels. | UN | ولهذا يؤيد وفدها تماماً فكرة عقد اجتماع لفريق من الخبراء ويعتقد أنه ينبغي للجنة أن تعمل من أجل وضع إطار قانوني وتنظيمي لحماية وتطوير قطاع التمويل المتناهي الصغر بغية تحديث النظم الوطنية القائمة. |
Le premier (scénario d'atténuation 1) est considéré comme relativement réalisable compte tenu des options technologiques actuelles et des tendances projetées. | UN | التصور-1 ويعتقد أنه تصور قابل للتحقيق نسبياً استناداً إلى خيارات التكنولوجيا الحالية والاتجاهات المحتملة. |
Il pense que c'est son fils. Il pense qu'il est mon meilleur ami. | Open Subtitles | معتقدا أن هذا الطفل أبنه ويعتقد أنه صديقى الحميم |
D'un autre côté, c'est le genre de type qui avance dans la vie, pensant qu'il peut faire ce qu'il veut. | Open Subtitles | ،من جهة أخرى .. هو أيضا ذلك الرجل الذي يمضي ويعتقد أنه يمكنه فعل كل ما يحلو له |