le Groupe de travail estime que la transparence serait évidemment améliorée si ces types d'arrangement étaient rendus publics. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن الشفافية سوف تُعزّز بطبيعية الحال إذا ما أُعلن عن هذه الترتيبات. |
le Groupe de travail estime que la libération de l'intéressé serait le remède approprié. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن التصحيح المناسب هو الإفراج عنه. |
le Groupe de travail estime que, compte tenu de la longue durée pendant laquelle l'intéressé a été privé de liberté, la solution adéquate serait sa libération immédiate. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن الانتصاف الكامل، في ضوء الفترة الطويلة التي قضاها بالفعل محروماً من حرية، يتمثل في إطلاق سراحه فوراً. |
le Groupe de travail est convaincu que les services fournis par les SMSP ne doivent pas être considérés comme des prestations commerciales ordinaires se prêtant à une autorégulation. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن الخدمات التي تقدمها الشركات المذكورة ينبغي ألا تُعتبر سلعاً تجارية عادية يمكن تنظيمها بمبادرات للتنظيم الذاتي. |
18. le Groupe de travail estime qu'il ne peut pas contester les conclusions de la Haute Cour concernant les activités dont Tek Nath Rizal a été reconnu coupable. | UN | ٨١- ويعتقد الفريق العامل أن ليس بإمكانه الشك في استنتاجات المحكمة العليا بشأن أنشطة تك نات ريزال التي تبين أنها مثبتة. |
the Working Group believes that the adequate remedy would be their immediate release. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن العلاج الوافي في هذا الصدد يتمثل في إطلاق سراح الشخصين المعنيين على الفور. |
le Groupe de travail estime que les difficultés rencontrées par la suite durant sa visite ne résultaient pas d'une attitude délibérée de la part des autorités, mais étaient dues à la fois au manque d'expérience et à l'absence de communication effective entre les différents échelons de l'administration. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن الصعوبات التي واجهها، على مدار الزيارة، لم تكن نتيجة موقف متعمد من جانب السلطات، وإنما تُعزى الى انعدام الخبرة والافتقار الى الاتصالات الفعالة بين المستويات البيروقراطية، في آن واحد. |
le Groupe de travail estime que leurs droits, tels qu'ils sont énoncés aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, relatifs respectivement au droit de ne pas être arbitrairement détenu et au droit à un procès équitable, ont été violés, et que l'inobservation est telle qu'elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن حقوق اﻷشخاص المذكورين أعلاه والمكرسة في المادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهما مادتان ترتبطان، على التوالي، بالحق في عدم الاحتجاز بشكل تعسفي والحق في محاكمة عادلة، قد اتنهكت وأن هذا الانتهاك على درجة من الجسامة تضفي على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
105. le Groupe de travail estime que les autorités chinoises, en révisant la loi de procédure pénale, sont passées d'un système inquisitoire de justice pénale à un système plus contradictoire qui, il faut l'espérer, contribuera à la protection des droits de l'homme en Chine. | UN | ٥٠١- ويعتقد الفريق العامل أن السلطات الصينية بتنقيح قانون اﻹجراءات الجنائية تحولت من نظام للعدالة الجنائية قائم على التحقيق إلى نظام أكثر تنازعا يؤمل أن يساهم في حماية حقوق اﻹنسان في الصين. |
Des dispositifs de délivrance de licences aux fins du contrôle des armes sont déjà en place aux niveaux national et régional dans de nombreuses parties du monde et le Groupe de travail estime que les gouvernements devraient étendre ce dispositif aux exportations de services à caractère militaire et de sécurité. | UN | ويجري حالياً على الصعيدين الوطني والإقليمي تنفيذ إجراءات الترخيص لمراقبة الأسلحة في العديد من الأماكن حول العالم، ويعتقد الفريق العامل أن الحكومات ينبغي أن توسِّع هذه الإجراءات لتشمل تصدير الخدمات العسكرية والأمنية. |
le Groupe de travail estime que des mesures et des politiques doivent être immédiatement mises en œuvre pour atténuer les effets négatifs de la crise financière et économique sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales des travailleurs migrants. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن اتخاذ تدابير وسياسات فورية مطلوب لتخفيف الأثر السلبي لأية أزمة اقتصادية و/أو مالية على حقوق الإنسان والحريات الأساسية للعمال المهاجرين. |
11. le Groupe de travail estime que le fait de pouvoir disposer de l'assistance d'un avocat et le fait que des membres de la famille puissent assister au procès constituent des éléments fondamentaux du droit à un procès équitable et des droits de la défense, en particulier lorsque le défendeur est un enfant. | UN | 11- ويعتقد الفريق العامل أن الحصول على المساعدة القانونية وحضور أفراد الأسرة أثناء المحاكمة من الحقوق الأساسية في المحاكمة وفق الأصول والدفاع، خاصة عندما يكون المدعى عليه طفلاً. |
49. le Groupe de travail estime que de nouvelles règles internationales sous la forme, très vraisemblablement, d'une nouvelle convention internationale doublée d'une loi type s'imposent afin d'extraire totalement les PPMS de la < < zone grise > > juridique où elles se trouvent. | UN | 49- ويعتقد الفريق العامل أن الأنظمة الدولية الجديدة، التي ستأخذ على الأرجح شكل اتفاقية دولية جديدة وقانون نموذجي مرافق لها، مطلوبة لكي تُخرِج الشركات العسكرية والأمنية الخاصة بشكل كامل من " المنطقة الرمادية " القانونية. |
le Groupe de travail estime que les États Membres devraient interdire, par la voie de la législation nationale, la création ou l'enregistrement de PPMS dans des zones extraterritoriales < < à la transparence minimale > > . | UN | ويعتقد الفريق العامل أن الدول الأعضاء ينبغي أن تحظر، بموجب قوانينها المحلية، إنشاء أو تسجيل تلك الشركات في مناطق تخضع لولاية خارجية لا يتوفر فيها إلا " قدر قليل من الشفافية " . |
72. le Groupe de travail estime que la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires demeure un important instrument juridique international pour la prévention de l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | 72- ويعتقد الفريق العامل أن الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم تمثل صكاً قانونياً دولياً مهماً لمنع استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وحق الشعوب في تقرير المصير. |
33. le Groupe de travail estime que, dans ces circonstances, le meilleur moyen de faire en sorte que la détention de M. Tareq Aziz ne constitue pas une privation arbitraire de liberté serait de veiller à ce que son procès soit mené par un tribunal indépendant et impartial dans le strict respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 33- ويعتقد الفريق العامل أن الطريقة المناسبة في ظل هذه الظروف للتأكد من أن احتجاز السيد طارق عزيز لا يرقى إلى حرمان تعسفي من الحرية هي ضمان أن تقوم محكمة مستقلة ونزيهة بمحاكمته على أساس التقيد الصارم بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
92. le Groupe de travail est convaincu que le Conseil des droits de l'homme serait l'instance la plus appropriée pour élaborer un nouvel instrument international de réglementation, de contrôle et de supervision des SMSP, afin de remédier aux incidences des activités des SMSP sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | 92- ويعتقد الفريق العامل أن مجلس حقوق الإنسان يشكل أفضل منتدى لوضع صك دولي جديد لتنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة ومراقبتها ورصدها، لمعالجة تأثير أنشطة هذه الشركات على حقوق الإنسان. |
2. le Groupe de travail est convaincu que la Déclaration et le Programme d'action de Durban constituent un cadre adéquat pour comprendre la discrimination raciale à laquelle sont en butte les personnes d'ascendance africaine. | UN | 2- ويعتقد الفريق العامل أن إعلان ديربان وبرنامج عمله يوفران إطاراً جيداً لفهم قضايا التمييز العنصري الذي يواجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
le Groupe de travail estime qu'il ne peut plus se rendre utile en essayant d'élucider le sort des personnes concernées, car aucun suivi ne peut être donné à ces cas. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن دوره لم يعُد مفيداً في محاولة توضيح أماكن وجود الأشخاص المختفين نظراً لعدم إمكانية متابعة الحالات. |
5. le Groupe de travail estime qu'il est en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances des cas qui lui ont été soumis, sur la base des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement à ce sujet, ainsi que des observations de la source au sujet de cette dernière. | UN | 5- ويعتقد الفريق العامل أن بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع القضايا وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها والملاحظات المقدمة من المصدر. |
the Working Group believes that, given the circumstances of the case and bearing in mind the prolonged period of time during which she has been deprived of liberty, the appropriate remedies would be: | UN | ويعتقد الفريق العامل أن العلاجات الكافية في ظروف القضية، واعتباراً لاستطالة مدة حرمان المعنية من الحرية، ينبغي أن تكمن فيما يلي: |