l'Inspecteur estime que cette approche constitue pour certaines organisations un compromis judicieux entre l'accès gratuit à leurs bases de données et l'accès public payant. | UN | ويعتقد المفتش أن هذا النهج يمثل عملية توفيق حكيمة في بعض المنظمات بين إتاحة إمكانية الوصول المجاني إلى قواعد البيانات وإتاحتها للجمهور مقابل رسوم. |
Quelle qu'en soit l'orientation nouvelle, l'Inspecteur estime que ce projet est important car il comble une lacune évidente, en particulier s'agissant des fonctionnaires sur le terrain. | UN | ويعتقد المفتش أن هذا المشروع، أياً كان توجهه الجديد، |
l'Inspecteur estime que cette pratique confère trop d'influence au secrétariat dans le cadre de la prise de décisions. | UN | ويعتقد المفتش أن مثل هذه الممارسة تمنح الأمانة قوة تأثير مبالغاً فيها في عملية اتخاذ القرارات. |
l'Inspecteur pense que certaines mesures concrètes contribueraient à redorer l'image de l'Institut. | UN | ويعتقد المفتش أن بعض التدابير العملية قد تساعد على تحسين صورة المعهد. |
l'Inspecteur pense que de tels mécanismes de financement pourraient, dans une très large mesure, aider les pays touchés à répondre à leurs besoins spécifiques, par exemple en accroissant l'offre et en faisant baisser les prix des médicaments sans en diminuer la qualité. | UN | ويعتقد المفتش أن آليات التمويل من هذا القبيل يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في مساعدة البلدان المتأثرة على تلبية احتياجاتها الخاصة، مثل زيادة توريد الأدوية وخفض أسعارها بدون أن يكون ذلك على حساب الجودة. |
111. l'Inspecteur estime que le nouveau fonds devrait financer un programme d'assistance humanitaire des Nations Unies. | UN | 111- ويعتقد المفتش أن الصندوق الجديد ينبغي أن يموِّل برنامج الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية. |
111. l'Inspecteur estime que le nouveau fonds devrait financer un programme d'assistance humanitaire des Nations Unies. | UN | 111- ويعتقد المفتش أن الصندوق الجديد ينبغي أن يموِّل برنامج الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية. |
l'Inspecteur estime que l'accès universel permettra aux gens de rester en meilleure santé, de vivre une vie productive sur les plans social et économique et, s'agissant des parents, de rester en vie pour prendre soin de leurs enfants. | UN | ويعتقد المفتش أن تعميم الوصول إلى العلاج سيؤدي إلى بقاء الأشخاص بصحة أفضل تمكنهم من العيش حياة منتجة اجتماعياً واقتصادياً، كما سيتيح إنقاذ حياة الآباء والأمهات والحفاظ من خلال ذلك على رعايتهم لأبنائهم. |
146. l'Inspecteur estime que les exemples présentés constituent des pratiques exceptionnellement bonnes de promotion de la transparence et de responsabilisation au sein de l'organisation, non seulement pour les partenaires traditionnels mais aussi pour les bénéficiaires. | UN | 146 - ويعتقد المفتش أن القضايا المعروضة تشكل ممارسات جيدة للغاية تعزز شفافية المنظمة ومساءلتها أمام الشركاء التقليديين وكذلك أمام المستفيدين. |
l'Inspecteur estime que, pour mesurer l'état exact de la responsabilisation à l'intérieur d'une organisation, il faudrait procéder à une évaluation en profondeur de l'efficacité du dispositif de responsabilisation en mesurant dans quelle mesure les normes/conditions sont observées. | UN | ويعتقد المفتش أن من المناسب لقياس وضع المساءلة الحقيقي داخل المنظمة إجراء تقييم متعمق لفعالية إطار المساءلة بقياس مدى تنفيذ كل معيار/معيار مرجعي. |
146. l'Inspecteur estime que les exemples présentés constituent des pratiques exceptionnellement bonnes de promotion de la transparence et de responsabilisation au sein de l'organisation, non seulement pour les partenaires traditionnels mais aussi pour les bénéficiaires. | UN | 146- ويعتقد المفتش أن القضايا المعروضة تشكل ممارسات جيدة للغاية تعزز شفافية المنظمة ومساءلتها أمام الشركاء التقليديين وكذلك أمام المستفيدين. |
l'Inspecteur estime que, pour mesurer l'état exact de la responsabilisation à l'intérieur d'une organisation, il faudrait procéder à une évaluation en profondeur de l'efficacité du dispositif de responsabilisation en mesurant dans quelle mesure les normes/conditions sont observées. | UN | ويعتقد المفتش أن من المناسب لقياس وضع المساءلة الحقيقي داخل المنظمة إجراء تقييم متعمق لفعالية إطار المساءلة بقياس مدى تنفيذ كل معيار/معيار مرجعي. |
l'Inspecteur estime que l'accès universel permettra aux gens de rester en meilleure santé, de vivre une vie productive sur les plans social et économique et, s'agissant des parents, de rester en vie pour prendre soin de leurs enfants. | UN | ويعتقد المفتش أن تعميم الوصول إلى العلاج سيؤدي إلى بقاء الأشخاص بصحة أفضل تمكنهم من العيش حياة منتجة اجتماعياً واقتصادياً، كما سيتيح إنقاذ حياة الآباء والأمهات والحفاظ من خلال ذلك على رعايتهم لأبنائهم. |
57. l'Inspecteur estime que le problème vient en partie des modalités d'organisation du travail entre le secrétariat de la CNUCED et les services de conférence de l'ONUG. | UN | 57- ويعتقد المفتش أن جزءاً من المشكلة يكمن في ترتيبات العمل بين أمانة الأونكتاد وشعبة خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
l'Inspecteur estime que cette proportion est raisonnable, en particulier si l'on considère que le personnel de Genève affecté aux projets dépend de l'ONUG et celui qui est hors siège du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS), sans compter qu'il est possible d'améliorer la productivité du personnel grâce à une utilisation optimale de l'informatique. | UN | ويعتقد المفتش أن ذلك يمثل مستوى موارد معقـولاً مـن حيث الكم، خصوصا وأن موظفي المشاريع المتمركزين في جنيف يشرف عليهم مكتب الأمم المتحدة في جنيف، بينما يتولى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع الإشراف على موظفي المشاريع الميدانية، وقد يكون هناك مجال لزيادة تحسين إنتاجية الموظفين بالاستخدام الأمثل لتكنولوجيا المعلومات. |
l'Inspecteur estime que cette question est suffisamment importante pour mériter un suivi systématique de la part des chefs de secrétariat. Ce suivi se ferait par le truchement du CCS (Comité des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination) et de l'IAPWG et viserait à l'adoption de normes de productivité et d'autres normes pertinentes pour guider les opérations d'achat. | UN | ويعتقد المفتش أن هذه المسألة من الأهمية بحيث إنها تستحق متابعة منهجية من جانب الرؤساء التنفيذيين في المنظمات، باستخدام منتدى مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق ومنتدى الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بالمشتريات، بغية اعتماد قواعد وغيرها من المعايير ذات الصلة بالإنتاجية لتوجيه أداء نظام الشراء داخل منظومة الأمم المتحدة. |
l'Inspecteur pense que de tels mécanismes de financement pourraient, dans une très large mesure, aider les pays touchés à répondre à leurs besoins spécifiques, par exemple en accroissant l'offre et en faisant baisser les prix des médicaments sans en diminuer la qualité. | UN | ويعتقد المفتش أن آليات التمويل من هذا القبيل يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في مساعدة البلدان المتأثرة على تلبية احتياجاتها الخاصة، مثل زيادة توريد الأدوية وخفض أسعارها بدون أن يكون ذلك على حساب الجودة. |
l'Inspecteur pense que pour stopper, puis inverser, la courbe de progression du VIH/sida d'ici à 2015, prévention et traitement doivent être menés de pair. | UN | ويعتقد المفتش أن وضع حد لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وانحساره بحلول عام 2015 يتطلب تحسين الوقاية والعلاج على نحو متزامن. |
l'Inspecteur pense que pour stopper, puis inverser, la courbe de progression du VIH/sida d'ici à 2015, prévention et traitement doivent être menés de pair. | UN | ويعتقد المفتش أن وضع حد لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وانحساره بحلول عام 2015 يتطلب تحسين الوقاية والعلاج على نحو متزامن. |
50. l'Inspecteur pense que ces initiatives sont essentielles en ce sens qu'elles montrent aux États membres la valeur ajoutée unique qu'offre l'organisation si, en faisant preuve de vision et d'autorité, elle anticipe les nouvelles tendances et privilégie les travaux de recherche et d'analyse dans les domaines qui intéressent le plus particulièrement les pays en développement. | UN | 50- ويعتقد المفتش أن هذه المبادرات أساسية لكي تبرُز لأعضائه القيمة المضافة الفريدة التي تحملها المنظمة إذا ما وُجهت برؤية وقيادة مع توقع الاتجاهات الجديدة والتركيز على التواصل والتحليل في مجال المواضيع البارزة التي تهم البلدان النامية. |