le Représentant spécial estime qu'en l'absence de circonstances particulièrement aggravantes, de telles affaires ne devraient pas relever du droit pénal mais plutôt être confiées à des tribunaux civils qui, le cas échéant, décideraient des dommages et intérêts appropriés. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن الأنسب هو تناول هذه القضايا في إطار القانون المدني، إن لم توجد ظروف مشددة، مع ما ينطوي عليه ذلك من منح تعويض مناسب، بدلاً من تناولها في إطار قانون العقوبات. |
le Représentant spécial estime que des changements sont manifestement en bonne voie et que compte tenu de certaines améliorations fondamentales dans des domaines tels que l'éducation des femmes, la démocratie et la santé, le mouvement est à présent irréversible. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن التغيير جار بوضوح وأن الاتجاه لا رجعة فيه نظرا إلى تحسينات جوهرية معينة جرت في مجالات مثل تعليم المرأة والديمقراطية والصحة. |
le Représentant spécial estime que le progrès passe par l'instauration d'un dialogue franc et constructif entre le Cambodge et la communauté internationale, et luimême en particulier. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أنه يمكن إحراز تقدم من خلال إجراء حوار صريح وبناء بين كمبوديا والمجتمع الدولي، بما في ذلك مع الممثل الخاص. |
le Représentant spécial est d'avis qu'il faut veiller avant tout à ce que les forces de l'ordre interviennent. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن ثمة حاجة إلى مزيد من الإجراءات، وأن إنفاذ القانون ينبغي أن يحظى بالأولوية القصوى. |
Pour sa part, le Représentant spécial considère que la justice et l'établissement de la vérité font partie des conditions préalables à la réconciliation et à la consolidation de la paix. | UN | ويعتقد الممثل الخاص من جهته أن إقامة العدل والكشف عن الحقيقة من الشروط الأساسية لالتئام الجروح واستتباب السلم. |
le Représentant spécial est convaincu que si des services adéquats étaient mis en place à l’avance, les réfugiés seraient nombreux à demander à être admis dans un village. | UN | ويعتقد الممثل الخاص بشدة أنه لو توافرت الخدمات المناسبة مسبقا، فإن المستوطنين سيقبلون على القرى. |
le Représentant spécial pense que le moment est venu pour la communauté internationale de réorienter son énergie et de passer de la tâche juridique consistant à élaborer des normes au projet politique visant à en assurer l’application et le respect sur le terrain. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن الوقت قد حان لكي يعيد المجتمع توجيه طاقاته، التي يركزها على العمل الفقهي المتعلق بوضع القواعد، لكي تنصب على مشروع سياسي يستهدف ضمان تطبيق تلك الصكوك واحترامها في الواقع. |
le Représentant spécial estime que les détenus peuvent percevoir cette présence comme une gêne et hésiter à donner leur avis sur les conditions pénitentiaires ou à décrire en détail leur arrestation et le traitement subi. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن السجناء قد يشعرون بالتقيد بسبب وجود موظفين من السجن أو المدعي العام، وقد لا يشعرون أنهم يستطيعون التعبير عن آرائهم بشأن الأوضاع السائدة في السجن أو تفاصيل اعتقالهم ومعاملتهم. |
le Représentant spécial estime qu'il est nécessaire de dynamiser le pouvoir judiciaire et l'Ordre des avocats en leur adjoignant de jeunes juristes qualifiés. | UN | 53 - ويعتقد الممثل الخاص أن من الضروري بث دماء جديدة، في شكل محامين شباب مدربين، في الجهاز القضائي ونقابة المحامين. |
le Représentant spécial estime qu’il faudrait parallèlement organiser d’urgence une campagne plus efficace pour faire observer les normes légales en vigueur dans les théâtres de conflits actuels. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أنه الى جانب هذا الجهد هناك حاجة ماسة إلى تنظيم حملة أفعل تضغط ﻷجل تحقيق المراعاة للمعايير القانونية الموجودة في مسارح الصراع القائمة. |
le Représentant spécial estime qu'il faudrait mettre fin à ces pratiques et que le Gouvernement devrait entreprendre des programmes d'alphabétisation et de création d'emplois en faveur des femmes. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أنه ينبغي وضع حد لهذه الممارسات وأنه ينبغي للحكومة أن تعمل على توفير برامج محو اﻷمية وفرص العمل للنساء. |
le Représentant spécial estime que la création proposée du conseil anticorruption, qui serait sur le même modèle, aurait des pouvoirs analogues et réunirait des personnes de la plus haute intégrité, aiderait le gouvernement à maintenir la primauté du droit et la confiance que le public met dans les institutions de la société. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن إنشاء مجلس مكافحة الفساد المقترح إنشاؤه على غرار اللجنة المستقلة لمكافحة الفساد في هونغ كونغ وبصلاحيات مماثلة لصلاحياتها مع تشكيله من أشخاص على أعلى درجة من النزاهة، سيساعد الحكومة على دعم سيادة القانون وثقة الجمهور بمؤسسات المجتمع. |
le Représentant spécial estime que la création rapide d'une commission électorale indépendante montrerait sans équivoque au peuple cambodgien que le Gouvernement cambodgien est déterminé à organiser des élections libres et équitables. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن اﻹنشاء العاجل للجنة انتخابية مستقلة سيعطي انطباعا لا لبس فيه لشعب كمبوديا بأن حكومة كمبوديا ملتزمة بإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
2. le Représentant spécial estime qu'il n'y a pas lieu de revenir dans ce rapport intérimaire sur les aspects déjà traités dans son rapport à la Commission des droits de l'homme. | UN | ٢ - ويعتقد الممثل الخاص أنه من غير الملائم أن يعرض في تقريره المؤقت مرة أخرى للمواضيع نفسها التي شملها التقرير الذي سبق أن قدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
le Représentant spécial estime que cette optique ne devrait pas être négligée et il s'est efforcé en conséquence de détecter les signes de changement, aussi bien positifs que négatifs. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أنه لا ينبغي تجاهل هذه الزاوية، وهو يحاول من ثم تعيين علامات التغيير الايجابية والسلبية منها على السواء. |
le Représentant spécial estime que le Cambodge et les Cambodgiens doivent pouvoir continuer à compter sur cette solidarité dans leur combat pour la démocratie, le respect des lois, les droits de l'homme et une vie empreinte de dignité. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أنه يجب أن يكون في إمكان كمبوديا وشعبها مواصلة الاعتماد على تضامن المجتمع الدولي في نضالهما من أجل الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان وكرامة العيش. |
le Représentant spécial est d'avis que, si aucune de ces deux options n'est satisfaisante, la première pourrait offrir une solution de rechange. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن أيا من النهجين غير مرغوب فيه. ويعد إنشاء محكمة غير تابعة للأمم المتحدة أفضل الخيارات البديلة. |
le Représentant spécial est d'avis que le défi le plus important et le plus pressant à relever aujourd'hui consiste à traduire ces normes et engagements en actes de nature à changer concrètement le sort des enfants en danger sur le terrain. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن أهم التحديات اليوم وأكثرها إلحاحا هو كيفية ترجمة هذه المعايير والالتزامات الى عمل يمكن أن يحدث فرقا ملموسا في مصير اﻷطفال المعرضين للخطر على اﻷرض. |
le Représentant spécial considère, quant à lui, que le simple fait que cette peine est parfois appliquée est inadmissible, tant du point de vue juridique que moral. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن مجرد حدوثه إطلاقا هو أمر غير مقبول من الناحيتين القانونية واﻷخلاقية. |
le Représentant spécial est convaincu que le temps est venu d’obtenir des résultats concrets dans ces trois domaines. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن الوقت حان لتحقيق فتح كبير على جميع هذه الجبهات الثلاث. |
68. le Représentant spécial pense qu'en premier lieu non seulement les droits des minorités consistent dans le droit de ne pas faire l'objet de discrimination mais aussi, de façon plus concrète, qu'il incombe désormais aux gouvernements de protéger les minorités contre la discrimination et l'inéquité des procédures. | UN | 68- ويعتقد الممثل الخاص أن المستوى الأول من حقوق الأقليات لا يقتصر على الحق في عدم التعرض للتمييز، وإنما يتمثل، عند عرضه بصورة أكثر إيجابية، في أن الحكومات أصبحت الآن ملتزمة بحماية الأقليات من التمييز وعدم عدالة الإجراءات. |
le Représentant spécial a la conviction que la société iranienne évolue depuis de nombreuses années et qu'il est désormais impossible d'enrayer cette dynamique. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن المجتمع الإيراني حقق تطورا على مدى سنوات عديدة، ولم يعد في الإمكان الآن التخلي عن هذا المنحى. |