Soixante-dix pour cent des personnes les plus pauvres du monde vivent dans des zones rurales et dépendent de l'agriculture pour leur survie. | UN | ويعيش سبعون في المائة من أفقر الناس في العالم في مناطق ريفية ويعتمدون على الزراعة من أجل قوتهم. |
Actuellement, environ 2,4 milliards de personnes n'ont pas accès à des services énergétiques modernes et dépendent de sources d'énergie traditionnelles. | UN | وهناك حاليا 2.4 بليون نسمة لا يمكنهم الحصول على خدمات الطاقة الحديثة ويعتمدون على مصادر الطاقة التقليدية. |
La pauvreté demeure généralisée à Gaza et plus de 70 % de la population vit maintenant en dessous du niveau de pauvreté et dépend de l'aide alimentaire pour survivre. | UN | وما زال الفقر متفشياً في غزة، حيث أصبح ما يزيد عن 70 في المائة من السكان يعيشون دون خط الفقر ويعتمدون على المعونة الغذائية لتأمين احتياجات بقائهم الأساسية. |
Les Serbes qui sont au Kosovo demeurent isolés et tributaires de l'aide que leur apportent la KFOR et les organisations humanitaires (vivres et soins médicaux). | UN | ولا يزال الصرب في كوسوفو، معزولين ويعتمدون على المعونة المقدمة من قوة كيفور والمنظمات اﻹنسانية في توصيل اﻷغذية والرعاية الطبية. |
Toutefois, dans la majorité des pays en développement, les handicapés demeurent exclus et sont tributaires de leur famille ou de la collectivité. | UN | ومع هذا ففي أغلبية البلدان النامية ظل المعوقون مستبعدين ويعتمدون على دعم أسرهم ومجتمعاتهم. |
Les ressources forestières contribuent directement à la subsistance de 90 % des 1,2 milliard d'individus qui vivent dans l'extrême pauvreté et qui dépendent des forêts pour enrichir leurs terres, nourrir leurs bétails et protéger leurs ressources en eau. | UN | وتساهم موارد الغابات بشكل مباشر في رزق 90 في المائة من مجموع 1.2 بليون شخص يعيشون في فقر مدقع ويعتمدون على الغابات في إغناء تربة أراضيهم، وتغذية ماشيتهم، وحماية مواردهم المائية. |
ils dépendent de puits peu profonds, forés manuellement, ou de sources naturelles - rivières, ruisseaux et lacs. | UN | ويعتمدون على الآبار الضحلة المحفورة يدوياً أو المصادر الطبيعية مثل الأنهار وجداول المياه والبحيرات. |
Comme plus de 80 % des Nigériens vivaient dans des zones rurales et dépendaient de l'agriculture et de l'élevage, les problèmes de sécheresse et d'infestation de criquets avaient provoqué de graves pénuries alimentaires. | UN | وبما أن ما يفوق 80 في المائة من السكان يعيشون في المناطق الريفية ويعتمدون على الزراعة وتربية الماشية، فإن مشكلتي الجفاف ونشاط الجراد قد تسببتا في حالات نقص خطير في الأغذية. |
En sixième lieu, il affectera les 106 000 Palestiniens vivant dans des banlieues situées en Cisjordanie, qui dépendent des infrastructures et des services présents à Jérusalem-Est (hôpitaux, universités, écoles, emplois, marchés pour la vente des produits agricoles, etc.). | UN | وسادساً، ستترتب على بناء الجدار آثار على 000 106 فلسطيني يعيشون في أحياء في الضفة الغربية ويعتمدون على مرافق في القدس الشرقية، منها المستشفيات والجامعات والمدارس وأماكن العمل وأسواق السلع الزراعية. |
Selon certaines allégations, ils opèrent à partir ou à proximité de zones civiles et comptent sur les villes et les villages habités par certaines ethnies pour leur fournir appui et approvisionnement. | UN | وثمة مزاعم تشير إلى أنهم ينطلقون في عملياتهم من مناطق مدنية أو بالقرب من هذه المناطق ويعتمدون على بلدات وقرى تتألف من إثنيات معينة من أجل الحصول على الدعم والإمدادات. |
Comme dans cette dernière région, les pauvres de l'Asie du Sud vivent surtout dans les zones rurales, sont largement analphabètes et dépendent de l'agriculture de subsistance et de gains tirés d'emplois peu qualifiés. | UN | ومثلما هو شأن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يسكن معظم فقراء جنوب آسيا في المناطق الريفية أساسا، وأكثرهم أميون، ويعتمدون على زراعة الكفاف وعلى العمل المأجور غير المتطلب لمهارات كبيرة لكسب قوتهم. |
Comme dans cette dernière région, les pauvres de l'Asie du Sud vivent surtout dans les zones rurales, sont largement analphabètes et dépendent de l'agriculture de subsistance et de gains tirés d'emplois peu qualifiés. | UN | ومثلما هو شأن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يسكن معظم فقراء جنوب آسيا في المناطق الريفية أساسا، وأكثرهم أميون، ويعتمدون على زراعة الكفاف وعلى العمل المأجور غير المتطلب لمهارات كبيرة لكسب قوتهم. |
La plupart de ces familles vivent en dessous du seuil de pauvreté et dépendent de cette activité pour obtenir à peu près 50 % de leurs revenus. | UN | ويعيش معظمهم دون خط الفقر ويعتمدون على هذا النشاط لتأمين ٥٠ في المائة من دخلهم. |
En outre, plus de trois quarts des habitants pauvres et sous-alimentés d'Afrique subsaharienne vivent dans des zones rurales et dépendent de l'agriculture pour leur subsistance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقيم أكثر من ثلاثة أرباع الفقراء والجياع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في المناطق الريفية ويعتمدون على الزراعة لكسب عيشهم. |
Les réfugiés - conclut Mme Sobhan - comptent parmi les groupes les plus vulnérables du monde et dépendent de l'aide internationale. | UN | 10 - فاللاجئون هم من بين أكثر المجموعات ضعفا ويعتمدون على المساعدة الدولية. |
L'accès à la terre continue à être une source importante de conflits et de violations des droits de l'homme dans un pays où plus de 80 % de la population vit en milieu rural et dépend de l'agriculture pour sa subsistance. | UN | ولا تزال الأراضي تشكل مصدرا رئيسيا للنزاع وانتهاكات حقوق الإنسان، في بلد يقيم أكثر من 80 في المائة من سكانه في المناطق الريفية، ويعتمدون على الزراعة في كسب العيش. |
Dans l'Abyei, on estime que 20 000 personnes sont encore déplacées et tributaires de l'aide alimentaire. | UN | 62 - وفي أبيي، يظل نحو 000 20 من السكان مشردين ويعتمدون على العون الغذائي. |
On estime que 75 % des pauvres du monde vivent dans les zones rurales des pays en développement et sont tributaires de l'agriculture pour leurs moyens de subsistance. | UN | إذ تشير التقديرات إلى أن 75 في المائة من فقراء العالم يعيشون في المناطق الريفية بالبلدان النامية ويعتمدون على الزراعة في كسب رزقهم. |
Les ressources forestières contribuent directement à la subsistance de 90 % des 1,2 milliard d'individus qui vivent dans l'extrême pauvreté et qui dépendent des forêts pour enrichir leurs terres, nourrir leurs bétails et protéger leurs ressources en eau. | UN | فتسهم موارد الغابات مباشرة في معيشة 90 في المائة من 1.2 بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع ويعتمدون على الغابات لإخصاب تربتهم وتزويد مواشيهم بالغذاء وحماية إمداداتهم من المياه. |
Des dizaines de milliers de personnes déplacées et des milliers d'habitants des villages touchés par le conflit et l'insécurité sont privés de tout moyen de subsistance et sont sans revenu. Ils dépendent de l'aide humanitaire pour la nourriture, le logement, la santé, l'éducation, l'approvisionnement en eau et l'assainissement. | UN | وهناك عشرات الآلاف من الأشخاص المشردين وعدة آلاف آخرين في القرى المتأثرة بالنزاع وانعدام الأمن الذين ليس لديهم الآن وسيلة لكسب رزقهم أو الحصول على دخل، ويعتمدون على المساعدة الإنسانية في الغذاء والمأوى والرعاية الصحية والتعليم والمياه والصرف الصحي. |
20. En ce qui concerne le droit à l'alimentation, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a estimé que, pendant la période considérée, du fait du bouclage et des restrictions, 80 % des habitants de Gaza vivaient en dessous du seuil de pauvreté et dépendaient de l'aide alimentaire fournie par des organisations internationales. | UN | 20- وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، ونتيجة للإغلاق والقيود فقد قدر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن 80 في المائة من سكان غزة كانوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير يعيشون تحت خط الفقر ويعتمدون على المعونة الغذائية التي قدمتها المنظمات الدولية. |
En sixième lieu, il affectera les 106 000 Palestiniens vivant dans des banlieues situées en Cisjordanie, qui dépendent des infrastructures et des services présents à Jérusalem-Est (hôpitaux, universités, écoles, emplois, marchés pour la vente des produits agricoles, etc.). | UN | وسادسا، سينسحب بآثار على 000 106 فلسطيني يعيشون في أحياء في الضفة الغربية ويعتمدون على مرافق في القدس الشرقية، منها المستشفيات والجامعات والمدارس وأماكن العمل وأسواق السلع الزراعية. |
Il ressort de l'état actuel de la non-prolifération nucléaire et du désarmement que nombreux sont encore ceux qui croient en l'usage de la force et comptent sur les armes nucléaires plutôt que sur le respect des lois, la confiance mutuelle et la volonté de dialogue. | UN | وذَكَر أن المرحلة الحالية لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين تبيِّن أن كثيرين لا يزالون يؤمنون باستخدام القوة ويعتمدون على الأسلحة النووية بدلا من إعطاء أولوية لحكم القانون والثقة المتبادلة وإرادة الدخول في حوار. |