grâce à un échantillon que quelqu'un leur a donné auquel je n'ai pas consenti | Open Subtitles | ويعود الفضل لعيّنة أعطاهم إياها شخصٌ ما والتي لم أوافق عليها |
C'est cette décision qui a été l'un des éléments essentiels ayant conforté l'universalité du TNP grâce à l'adhésion des pays arabes de la région. | UN | فالقرار المذكور هو أحد العناصر الأساسية التي تعزِّز عالمية تطبيق معاهدة عدم الانتشار ويعود الفضل في ذلك إلى الدعم المقدَّم من الدول العربية في هذه المنطقة. |
On a constaté une diminution importante du taux de pauvreté en Asie de l'Est - principalement grâce à la croissance économique rapide de la Chine, qui a extrait 475 millions de personnes de la pauvreté extrême. | UN | كما شهد معدل الفقر انخفاضا هائلا في شرق آسيا، ويعود الفضل في ذلك أساسا إلى النمو السريع للاقتصاد الصيني الذي ساعد على انتشال 475 مليون شخص من دائرة الفقر المدقع. |
Cette décision est due, dans une large mesure, aux efforts résolus que vous avez déployés pour obtenir un consensus sur la décision que nous venons d'adopter et sur la déclaration présidentielle qui l'accompagne. | UN | ويعود الفضل في التوصل إلى هذا المقرر إلى حد كبير إلى جهودكم المتفانية التي بذلتموها لتعزيز التوصل إلى توافق في اﻵراء حول المقرر الذي اتخذناه للتو والبيان الرئاسي المرافق له. |
ce cap important est le fruit d'années d'efforts déployés par les États et le Procureur afin de retrouver les fugitifs et de les traduire devant le Tribunal. | UN | ويعود الفضل في هذا الإنجاز التاريخي إلى سنوات من الجهود التي بذلها كل من الدول والمدعي العام لتحديد مكان الهاربين ونقلهم إلى المحكمة لمحاكمتهم. |
Un grand nombre de ces zones marines protégées ont été créées grâce au programme de travail sur la biodiversité insulaire. | UN | ويعود الفضل في إنشاء كثير من المناطق المحمية البحرية، إلى حد ما، إلى برنامج عمل التنوع البيولوجي للجزر. |
Cela est possible grâce à un principe de solidarité qui s'étend au-delà des frontières nationales. | UN | ويعود الفضل في ذلك إلى مبدأ التضامن الذي يتجاوز حدود الدول. |
Nous avons bénéficié d'un excellent appui logistique pour tout ce qui avait trait à l'interprétation et, grâce à mon ami José Pedro, à la documentation. | UN | لقد حظينا بدعم ممتاز في مجال الخدمات، من حيث الترجمة الشفوية والوثائق، ويعود الفضل في ذلك إلى صديقي خوسيه بيدرو. |
Dans les pays européens, de nombreuses activités d'appui traditionnelles ont été éliminées ou intégrées dans les descriptions de postes d'administrateurs, grâce, en grande partie, à la généralisation des technologies de l'information. | UN | وفي الدول الأوروبية، ألغيت الكثير من مهمات الدعم التقليدية أو صنفت ضمن توصيف الوظائف لموظفي الفئة الفنية؛ ويعود الفضل في ذلك إلى حد كبير إلى الانتشار الواسع لمهارات تكنولوجيا المعلومات. |
Il y a tout lieu de se réjouir que, grâce à la modération dont font preuve depuis plus de 13 mois les parties au conflit, le cessez-le-feu dans la zone de conflit du Haut-Karabakh soit dans l'ensemble respecté. | UN | ومن دواعي الرضا البالغ أنه قد جرى التقيد، إجمالا، بوقف إطلاق النار في منطقة النزاع في ناغورني كاراباخ، ويعود الفضل في ذلك الى تحلي أطراف النزاع بضبط النفس ﻷكثر من ١٣ شهرا. |
grâce à une augmentation de l'effectif de la Police des Nations Unies présente sur le terrain, il a été possible de réaliser davantage de patrouilles que prévu. | UN | ويعود الفضل في تحقيق أعلى ناتج إلى زيادة عدد شرطة الأمم المتحدة المتاحة في الميدان |
C'est grâce au Chef de l'État français que ce rapport et que cette commission existent, mais cela s'arrête là. | UN | ويعود الفضل إليه في وجود تقرير لجنة ستيغليتز. ولكن لا يتعدى كونه أكثر من مجرد إيماءة. |
Et grâce aux investissements pourris de mon père, ils détiennent le gros de sa fortune. | Open Subtitles | ويعود الفضل لإستثمارات أبي السيئة في إستيلائهم على معظم ثروته |
grâce à votre travail en bas, vous pourrez construire votre paradis au-dessus. | Open Subtitles | ويعود الفضل إلى عملك لوحدك حيث ستقوم ببناء الجنة في الأعلى |
L'inflation se ralentit et, en grande partie grâce à l'initiative privée, la situation est favorable sur le marché de la consommation. | UN | فالتضخم المالي يشهد تراجعا والحالة بالنسبة لسوق الاستهلاك قد تحسنت ويعود الفضل في ذلك بالدرجة اﻷولى الى المبادرة الخاصة. |
Ce n’est que grâce à la patience et à la modération extrêmes de l’Armée populaire coréenne qui aspire à la paix et à la sécurité dans la péninsule coréenne que la bataille dans la mer Jaune ne s’est pas transformée en une guerre totale. | UN | ويعود الفضل كاملا في كون المعركة في البحر الغربي لم تتصاعد إلى حرب شاملة إلى تحلي الجيش الشعبي الكوري بالصبر وضبط النفس، تقديرا للسلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية. |
L'augmentation du nombre de personnes recourant aux centres de conseil est due à la divulgation de la Loi contre les violences domestiques. | UN | ويعود الفضل في زيادة عدد اللاجئين إلى مراكز المشورة إلى التوعية بقانون مكافحة العنف المنزلي. |
ce cap important est le fruit des efforts déployés par les États et le Procureur afin de retrouver les fugitifs et de les traduire devant le Tribunal. | UN | ويعود الفضل في هذا الإنجاز التاريخي إلى نجاح الجهود التي بذلها كل من الدول والمدعي العام لتحديد مكان الهاربين ونقلهم إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لمقاضاتهم. |
Le consensus est un produit rare en ce lieu, et c'est à vous que revient tout le mérite de nous y avoir conduits. | UN | إن توافق الآراء سلعة نادرة في هذا المكان ويعود الفضل لكم في توجيهنا لتحقيقه. |
on la doit à l'Agence de coopération culturelle et technique, seule organisation intergouvernementale de la Francophonie qui, depuis 1970, conduit une action multilatérale originale. | UN | ويعود الفضل فيه إلى وكالة التعاون الثقافي والتقني، وهي المنظمة الحكومية الدولية الوحيدة للجماعة الفرانكوفونية، التي تقوم منذ عام ١٩٧٠ بنشاط ابتكاري متعدد اﻷطراف. |
cela est dû, dans une mesure considérable, aux fructueux travaux de la Commission commune de conformité et d'inspection du Traité START I, où l'Ukraine, partenaire sur un pied d'égalité avec les autres membres de cet organe d'exécution multilatéral, a contribué à la tendance positive vers un désarmement nucléaire mondial. | UN | ويعود الفضل في ذلك إلى حد بعيد إلى العمل المثمر الذي قامت به للجنة المشتركة المعنية بالامتثال والتفتيش في إطار معاهدة ستارت ١، حيث ساهمت أوكرانيا، بوصفها شريكاً على قدم المساواة لهذه الهيئة التنفيذية المتعددة اﻷطراف، في الاتجاه اﻹيجابي نحو نزع السلاح النووي العالمي. |
C'est surtout parce qu'il avait des programmes en place dans tous les pays affectés que l'UNICEF a pu réagir rapidement. | UN | فقد تمكنت اليونيسيف من الاستجابة بسرعة، ويعود الفضل في ذلك إلى حد كبير لبرامجها القائمة مسبقا في جميع البلدان المتضررة. |
Ces avancées étaient essentiellement dues à une meilleure gestion économique, aux améliorations des prix des produits de base et à une progression de la demande d'exportations. | UN | ويعود الفضل في تحقيق هذه المكاسب، إلى حد كبير، إلى تحسن الإدارة الاقتصادية، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، وزيادة الطلب على الصادرات. |