cela tient à des facteurs culturels, sociaux et économiques, ainsi qu'à des facteurs liés aux traditions. | UN | ويعود هذا إلى عوامل ثقافية واجتماعية وعوامل مرتبطة بالتقاليد، فضلاً عن عوامل اقتصادية. |
cela tient en partie à des raisons financières liées au caractère insuffisamment compétitif des rémunérations offertes aux échelons inférieurs du barème des traitements des administrateurs. | UN | ويعود هذا جزئياً إلى أسباب مالية مرتبطة بعدم كفاية القدرة التنافسية للأجور المدفوعة في أدنى مستويات جدول مرتبات الموظفين الفنيين. |
cela est dû à l'effet dissuasif des investigations et des mesures disciplinaires ainsi qu'à l'amélioration des procédures. | UN | ويعود هذا الأمر إلى الأثر الردعي للتحقيقات والإجراءات التأديبية إلى جانب تحسن الإجراءات. |
cela est dû essentiellement au manque de connaissances spécialisées et de compétences, mais l'on ne peut écarter l'existence de chasses gardées. | UN | ويعود هذا الأمر في المقام الأول إلى نقص الخبرات والمؤهلات الأساسية، مع أنه لا يمكن استبعاد وجود مصلحة فعلية في ذلك. |
cela s'explique en partie par la récente réduction des effectifs : un grand nombre de femmes des classes P-3 à P-5 ont quitté l'organisation. | UN | ويعود هذا العجز إلى حد ما إلى عملية تخفيض الوظائف اﻷخيرة، حين ترك العديد من النساء من رتبة ف-٣ و ف-٥ المنظمة. |
la raison en est que les deux premières estimations dépassaient les prévisions budgétaires. | UN | ويعود هذا إلى أن العرضين الأوليين كانا يتجاوزان الميزانية. |
ceci est dû aussi à l'allègement des règles européennes et à l'existence d'incitations financières dans ces régions. | UN | ويعود هذا النمو أيضا إلى الإغاثة النظامية والحوافز المالية الأوروبية في هذه المجالات. |
cela tient au fait que les engagements d'ordre mondial pris par les pays développés se situent plutôt au niveau macroéconomique, alors que dans les pays en développement, ils ont davantage une dimension programmatique et budgétaire. | UN | ويعود هذا إلى أن الالتزامات العالمية للبلدان المتقدمة النمو هي غالبا ذات طبيعة أقرب إلى الاقتصاد الكلي، في حين أن التزامات البلدان النامية برنامجية إلى حد ما وذات صلة بالميزانية. |
cela tient surtout au fait que le rapport est fondé exclusivement sur les renseignements qui ont été portés à sa connaissance. | UN | ويعود هذا أساساً إلى حقيقة أن التقرير يعكس المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص. |
cela tient à des facteurs culturels, sociaux et économiques, ainsi qu'à des facteurs liés aux traditions. | UN | ويعود هذا إلى عوامل ثقافية واجتماعية وعوامل مرتبطة بالتقاليد، فضلاً عن عوامل اقتصادية. |
cela tient essentiellement au manque d'infrastructures de base, au manque d'accès aux marchés, aux technologies modernes, aux sources de financement et d'investissement. | UN | ويعود هذا بالدرجة الأولى إلى الافتقار إلى الهياكل الأساسية، وكذلك إلى فرص الوصول إلى الأسواق وإلى التكنولوجيا الحديثة وإلى التمويل وإلى الاستثمارات. |
cela tient à l'analyse rapide et efficace des rapports relatifs aux menaces et à la prompte adoption de toutes les mesures préventives nécessaires. > > | UN | ويعود هذا إلى التحليل الفوري الفعال لبلاغات التهديدات وإلى اتخاذ جميع التدابير الوقائية على وجه السرعة. |
cela tient en partie au fait que c'était la première fois qu'un rapporteur spécial se voyait confier un mandat thématique et en partie à l'importance capitale de la question des exécutions illégales qui se trouve au cœur de ce mandat. | UN | ويعود هذا في جزء منه إلى أنها كانت أولى الولايات المواضيعية للمقررين الخاصين وفي جزء آخر إلى الأهمية المركزية لقضية عمليات القتل خارج القانون التي تشكل صلب هذه الولاية. |
cela est dû au fait que la différenciation claire entre les activités civiles autorisées et les activités interdites est très complexe. | UN | ويعود هذا إلى الفرق الواضح بين الأنشطة السلمية المسموح بها وتلك المحظورة في هذا التحدي المعقد. |
cela est dû au fait que la couverture des réunions est largement tributaire de ressources consacrées à l'assistance temporaire, un domaine particulièrement touché par les compressions budgétaires. | UN | ويعود هذا إلى أن تغطية الاجتماعات تعتمد إلى حد بعيد على اﻷموال المخصصة للمساعدة المؤقتة ـ وهذا مجال طالته بشكل خاص التخفيضات في الميزانية. |
cela est dû pour une large part à l'insuffisance des ressources affectées, à l'absence d'un plan national global fondé sur les droits de l'homme et à une mauvaise coordination. | UN | ويعود هذا بدرجة كبيرة إلى عدم كفاية الموارد المخصصة والافتقار إلى خطة وطنية شاملة تستند إلى حقوق الإنسان، كما يعود إلى سوء التنسيق. |
cela est dû principalement à la baisse récente de la fécondité dans tous les pays en développement et aux prévisions selon lesquelles les tendances futures de la fécondité dans les pays en développement suivront la voie déjà empruntée par les pays développés. | UN | ويعود هذا الأمر في المقام الأول إلى التدنـي الذي شهدته الخصوبة مؤخرا في البلدان النامية وإلى التوقع بأن اتجاهات الخصوبة المستقبلية في البلدان النامية سـتـسـلك الدرب الذي سلكته البلدان المتقدمة. |
cela s'explique notamment par le fait que certaines mesures - par exemple le déploiement de forces de police supplémentaires - n'ont été appliquées que récemment. | UN | ويعود هذا جزئيا إلى أن بعض التدابير لم يُنفذ إلا في الآونة الأخيرة، كوصول أعداد إضافية من الشرطة إلى المناطق المحددة. |
cela s'explique essentiellement par le fait que le FIDA a décidé de confier à l'UNOPS la supervision de 14 projets d'investissement dans le domaine de l'agriculture, qui étaient supervisés jusqu'alors par la Banque mondiale et qui se sont ajoutés aux 44 nouveaux projets qu'il comptait déjà confier au Bureau. | UN | ويعود هذا بشكل رئيسي إلى أن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية كان قد قرر في عام 1999 أن يحيل إلى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أمر الإشراف على 14 مشروعا للاستثمار الزراعي كان يشرف عليها سابقا البنك الدولي، بالإضافة إلى 44 مشروعا جديدا تقرر فعلا إسنادها إلى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
cela s'explique principalement par le fait qu'il s'agit d'un des organes principaux de l'Organisation des Nations Unies, organe auquel la Charte a conféré la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويعود هذا إلى حد كبير إلى أننا في هذه الحالة نتعامل مع أحد الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة - وهو جهاز، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، يتحمل المسؤولية الأولية عن صون السلام والأمن الدوليين. |
la raison en est en partie la stratégie qui consiste à établir un lien entre les femmes et les sources de connaissances techniques, les matières premières, les marchés et les crédits commerciaux disponibles sur le plan local afin qu'elles puissent avoir accès aux facteurs de production et aux services nécessaires pour devenir autonomes. | UN | ويعود هذا بشكل كبير إلى استراتيجية ربط المرأة بالمصادر المحلية للخبرة التقنية، والمواد الخام، واﻷسواق والاعتمادات المالية المتاحة تجاريا بحيث تتمكن من الوصول إلى المدخلات والخدمات اللازمة ﻷن تصبح ذات اكتفاء ذاتي. |
la raison en est que le secteur social n'a jamais occupé une place prioritaire du fait des réformes énergiques appliquées afin de réduire les services administratifs et de la pénurie de ressources publiques, la priorité étant accordée aux organismes économiques clefs en matière de financement et à la Banque centrale. | UN | ويعود هذا إلى أن القطاعات الاجتماعية دائما لا تتمتع إلا بأولوية دنيا وذلك بسبب عمليات الإصلاح القوية التي تهدف إلى تخفيض جهاز الحكومة، وبسبب نقص الموارد العامة التي تعطي الأولوية لوكالات الاقتصاد العام المتمثلة بالمالية والبنك المركزي. |
ceci est particulièrement avantageux pour les femmes des zones rurales et les femmes dans les petites entreprises. | UN | ويعود هذا بالفائدة بصفة خاصة على الريفيات والنساء في الأعمال التجارية الصغيرة. |