"ويعوق" - Traduction Arabe en Français

    • et entrave
        
    • fait obstacle
        
    • et entravent
        
    • entrave l
        
    • et empêche
        
    • entrave la
        
    • et entravait
        
    • qui compromet
        
    • entrave le
        
    • entraver le
        
    • et compromet
        
    • et les empêche
        
    • empêche partiellement
        
    • et font obstacle
        
    Convaincu que tout lien avec diverses activités illicites comportant des enlèvements et séquestrations fait planer une menace supplémentaire sur la qualité de la vie et entrave le développement économique et social, UN واقتناعا منه بأن وجود أي صلة بين مختلف الأنشطة غير المشروعة التي تنطوي على الاختطاف يمثل خطرا إضافيا يهدد نوعية الحياة ويعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Il viole la Charte des Nations Unies, porte préjudice au commerce international et entrave la liberté de navigation. UN إنـه ينتهك ميثاق الأمم المتحدة. وهو يضـر بالتجارة الدولية ويعوق حرية الملاحـة.
    Le manque d'éducation fait obstacle à leur propre progrès et les maladies meurtrières sapent leur vitalité et écourtent leur vie. UN ويعوق الافتقار إلى التعليم تقدمهم، وتمتص الأمراض الفتاكة حيويتهم وتختصر أعمارهم.
    Cela nuit au rythme de la Première Commission, fait obstacle au débat constructif et tend à déformer les vues des autres délégations. UN وهذا يفسد سرعة عمل اللجنة الأولى، ويعوق المناقشة البنَّاءة ويميل إلى تشويه آراء الوفود الأخرى.
    Par leurs conséquences sur la sécurité alimentaire et l'agriculture rurale, les changements climatiques aggravent la pauvreté et entravent son élimination. UN يؤدي تغير المناخ إلى زيادة حدة الفقر ويعوق القضاء عليه من خلال تأثيره على الأمن الغذائي والزراعة الريفية.
    Le fait que les femmes n'aient pas voix au chapitre dans les prises de décisions à tous les niveaux est une violation de leurs droits et entrave l'accomplissement des objectifs. UN كما أن عدم مشاركة المرأة في صنع القرار على جميع المستويات يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويعوق تنفيذ الأهداف.
    Le mur de séparation fragmente la continuité des zones palestiniennes et empêche les gens de se rendre sur leurs lieux de travail. UN وجدار الفصل يقطع أوصال المناطق الفلسطينية ويعوق وصول الناس إلى أماكن عملهم.
    L'absence de rapport opportun et objectif a suscité des doutes et entrave le processus de réconciliation. UN وإن عدم وجود تقرير موضوعي في الوقت المناسب يثير الشكوك، ويعوق عملية المصالحة.
    Cet instrument mal conçu empêche toute amélioration du climat et entrave les tentatives faites pour éliminer la méfiance et les malentendus. UN وهذا الصك القاسي يمنع أي تحسن في الجو ويعوق محاولات إزالة سوء الفهم والريبة.
    L'absence de stabilité dans les approvisionnements énergétiques nuit à la croissance économique et à la productivité et entrave les efforts visant à réduire la pauvreté et à combattre la détérioration de l'environnement. UN وعدم استقرار الطاقة ضار بالنمو الاقتصادي والإنتاجية ويعوق الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر والتدهور البيئي.
    L'absence d'enquêtes et de documentation suffisantes fait obstacle à la planification continue et au réexamen périodique du placement. UN ويعوق نقص التحقيق والتوثيق التخطيط المستمر والمراجعة المنتظمة للإيداع.
    Préoccupé par le fait que cette absence de progrès continue à entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb, UN وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي،
    Des mines terrestres continuent à menacer la population civile et entravent les efforts visant à rétablir l'approvisionnement en eau et en électricité, qui est vital. UN وما برح وجود اﻷلغام اﻷرضية يهدد حياة المدنيين ويعوق الجهود المبذولة من أجل إعادة إمدادات المياه والكهرباء الحيوية.
    L'absence de prévisibilité de l'exécution de l'aide entrave l'utilisation efficace des ressources et des cadres budgétaires pour obtenir des résultats en termes de production. UN ويعوق عدم إمكانية التنبؤ بإيصال المعونة الاستخدام الفعال للموارد وأطر الميزانية لتحقيق نتائج مثمرة.
    Le mur de séparation fractionne le territoire palestinien et empêche les gens de se rendre sur leurs lieux de travail. UN ويقطع جدار الفصل اتصال المناطق الفلسطينية ويعوق وصول الناس إلى أماكن عملهم.
    Les attaques visant le personnel humanitaire se sont elles aussi poursuivies, et cette tendance préoccupante entrave la fourniture de l'aide. UN واستمرت الهجمات التي تُشَن ضد العاملين في مجال الإغاثة، مما يمثل اتجاهاً مثيراً للقلق ويعوق إيصال المساعدة الإنسانية.
    En même temps, la corruption portait grandement atteinte aux institutions. Elle compromettait l'état de droit et la démocratie, était contraire aux droits de l'homme et entravait la justice. UN وفي الوقف نفسه يلحق الفساد ضررا كبيرا بالمؤسسات، ويضعف حكم القانون والديمقراطية، وينتهك حقوق الانسان ويعوق سير العدالة.
    Se déclarant de nouveau préoccupée par le fait que, malgré les mesures prises sans relâche aux niveaux international, régional et national, la traite des personnes reste l'un des graves problèmes auquel se heurte la communauté internationale, qui compromet au demeurant l'exercice des droits fondamentaux de la personne et appelle une action internationale, collective et globale mieux concertée, UN إذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتخذة بشكل متواصل على الصعد الدولي والإقليمي والوطني، يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي ويعوق أيضا التمتع بحقوق الإنسان ويلزم التصدي له على نحو أكثر تضافرا بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي،
    L'embargo entrave le développement de relations économiques et culturelles normales. UN ويعوق الحصار تطوير علاقات اقتصادية وثقافية طبيعية.
    La poursuite de cette crise pourrait bien déprimer la production, accroître le coût du capital, provoquer un resserrement du crédit, entraver le commerce international et nuire à la stabilité économique et financière de nombreux pays en développement. UN واستمرار الأزمة لفترة أطول يمكن أن يحد من النتائج، ويرفع تكلفة رأس المال، ويزيد من صعوبة الاقتراض، ويعوق التجارة الدولية ويضر بالاستقرار الاقتصادي والمالي للكثير من البلدان النامية.
    Le travail des enfants leur inflige parfois des atteintes irréparables à leur personnalité et compromet leur développement physique, intellectuel et psychologique. UN إن عمل اﻷطفال كثيرا ما يسبب لشخصية الطفل ضررا لا يمكن إصلاحه ويعوق تنميته البدنية والعقلية والنفسية.
    La violence à l'encontre des femmes entrave aussi la participation des femmes au développement et les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux. UN كذلك فإن العنف ضد المرأة يشكل عائقا يحول دون مشاركة المرأة في التنمية ويعوق قدرتها على ممارسة حقوق الإنسان.
    Affirmant que la violence contre les femmes constitue une violation des droits de la personne humaine et des libertés fondamentales et empêche partiellement ou totalement les femmes de jouir desdits droits et libertés, et préoccupée que ceux-ci ne soient toujours pas protégés dans les cas de violence contre les femmes, UN وإذ تؤكد أن العنف ضد المرأة ينتهك ويعوق أو يلغي تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وإذ يقلقها اﻹخفاق، منذ أمد بعيد، في حماية وتعزيز تلك الحقوق والحريات فيما يتصل بالعنف ضد المرأة،
    Quatrièmement, l'existence de ces mines terrestres sur une si grande surface empêche le Gouvernement égyptien d'utiliser les ressources naturelles qui existent dans ces zones, et font obstacle aux efforts de développement dans les déserts occidentaux et dans le Sinaï. UN رابعا، أن وجود تلك اﻷلغام اﻷرضية في هذه المناطق الشاسعة يعرقل جهود الحكومة المصرية لاستغلال الموارد الطبيعية الموجودة في تلك المناطق، ويعوق كل جهود التنمية في صحاري مصر الغربية وفي سيناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus