"ويفترض أن" - Traduction Arabe en Français

    • on suppose que
        
    • on peut supposer que
        
    • est censé
        
    • sans doute
        
    • probablement
        
    • part du principe que
        
    • on considère que
        
    • hypothèse est que
        
    • il est supposé que
        
    • normalement
        
    • on a également pris pour hypothèse que
        
    • censés
        
    • elle est censée
        
    Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. UN ويفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمكن أن تتراكم بيولوجياً في النسيج الدهني.
    on peut supposer que le Comité de rédaction n'a pu, faute de temps, examiner ce point en 1993. UN ويفترض أن لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ لم تنظر في هذه النقطة بسبب عدم توافر الوقت الكافي.
    L'auteur est censé avoir fait cette demande en pleine connaissance des compétences attribuées au Collège par la loi no 219 de 1989. UN ويفترض أن صاحب البلاغ قد طلب ذلك عن علمٍ تام بالاختصاصات الممنوحة للمجلس بموجب القانــون رقم 219 لعام 1989.
    Cela étant, ces pays voudront sans doute aussi s'assurer que les sociétés transnationales respecteront certains critères quant à leurs résultats. UN ويفترض أن هذه البلدان تريد في نفس الوقت ضمان استجابة الشركات عبر الوطنية لمتطلبات أداء معينة.
    Les activités se poursuivront probablement après la tenue d'élections libres et régulières et la mise en place d'un gouvernement intérimaire. UN ويفترض أن تستمر اﻷنشطة بعد اجراء انتخابات حرة ونزيهة وإقامة حكومة مؤقتة.
    Il part du principe que les accords institutionnels horizontaux ont un impact positif sur la création de réseaux de confiance, la bonne gouvernance et l'équité sociale. UN ويفترض أن تؤثر الاتفاقات المؤسسية الأفقية إيجابا في إيجاد شبكات قائمة على الثقة وحكم جيد وعدالة اجتماعية.
    Sur les 1 600 membres du personnel de soutien logistique, 20 % devraient être affectés au quartier général, et on considère que sur les 1 280 restants, 11 % auront besoin de bureaux. UN وبالنسبة لقواعد السوقيات، يتوقع أن يوزع في المقر ٢٠ في المائة من أفراد السوقيات البالغ عددهم ١ ٦٠٠ فردا. ويفترض أن ١١ في المائة من ١ ٢٨٠ الباقية ستحتاج الى أماكن للمكاتب.
    L'hypothèse est que la plupart des usagers venant suivre une formation paieront eux-mêmes leurs frais de déplacement jusqu'au noeud, et que le budget de départ permettra de financer les dépenses de formation du personnel des noeuds nationaux. UN ويفترض أن معظم المستعملين سيدفعون تكاليف سفرهم الى موقع العقدة الشبكية لحضور تدريب المستعملين، وأن الميزانية اﻷصلية ستغطي تكلفة تدريب الموظفين من العقد الشبكية الوطنية.
    Ces derniers peuvent demander un bail de 10 ans et il est supposé que l'ONU sous-louerait à son tour les locaux lorsque ceux-ci ne seraient plus nécessaires après cinq ans. UN وقد يشترط المالكون عقد إيجار لمدة عشر سنوات، ويفترض أن تقوم الأمم المتحدة بدورها بتأجير الحيز المكاني من الباطن لمدة خمس سنوات عندما تنتهي حاجتها إليه.
    Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. UN ويفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمكن أن تتراكم بيولوجياً في النسيج الدهني.
    on suppose que le Gouvernement salvadorien prendra les dépenses de fonctionnement à sa charge. UN ويفترض أن تقدم حكومة السلفادور نفقات التشغيل كمساهمة منها.
    on suppose que ceux qui ont survécu et sont parvenus à Freetwon et à des installations sanitaires ne constituent qu'une faible proportion de l'ensemble de la population mutilée. UN ويفترض أن من ظلوا على قيد الحياة وبلغوا فريتاون ومرافق الرعاية لا يشكلون سوى جزء صغير مــن مجموع الأشخاص المشوهين.
    on peut supposer que la Commission est l'un de ces organes délibérants. UN ويفترض أن اللجنة الخامسة واحدة من هذه الهيئات التشريعية المقصودة.
    on peut supposer que cette obligation de préavis effectif s'étende à la probabilité selon laquelle des restes explosifs de guerre se trouveront dans la zone après la cessation des hostilités. UN ويفترض أن ينشأ عن هذا الالتزام التزام آخر بتوجيه إخطار مسبق، عن طريق الوسائل المجدية، باحتمال وجود متفجرات من مخلفات الحرب إثر وقف الأعمال الحربية.
    on peut supposer que les membres de ce groupe de la population sont confrontés à certaines difficultés, dans la mesure où leur situation matérielle est nettement plus mauvaise que celle des personnes vivant de façon plus confortable. UN ويفترض أن يواجه الأشخاص من هذه الفئة مصاعب شديدة لأن وضعهم المادي أسوأ كثيراً من وضع باقي السكان.
    Il est censé être le premier d'une série de rapports annuels sur les progrès accomplis dans la poursuite des objectifs du Plan d'action de Nairobi. UN ويفترض أن يكون هذا أول تقرير في سلسلة تقارير سنوية عن التقدم المحرز في السعي لتحقيق أهداف خطة عمل نيروبي.
    Le renvoi à cette notion dans le projet d'article 3 doit sans doute être aussi considéré comme supprimé. UN ويفترض أن تحذف أيضاً الإشارة إلى ذلك في مشروع المادة 3.
    Les activités se poursuivront probablement après la tenue d'élections libres et régulières et la mise en place d'un gouvernement intérimaire. UN ويفترض أن تستمر اﻷنشطة بعد اجراء انتخابات حرة ونزيهة وإقامة حكومة مؤقتة.
    On part du principe que les travaux d'imprimerie, à la fois pour les publications et les documents de conférence, demeureront sensiblement les mêmes dans l'avenir proche. UN ويفترض أن مهام الطباعة، سواء على مستوى المنشورات أو وثائق الهيئات التداولية، لن تتغير تغيرا هاما في المستقبل القريب.
    on considère que cette expression désigne les organes qui tiennent à l’heure actuelle leurs réunions en dehors de leur siège, soit régulièrement soit occasionnellement, et qui pourraient par conséquent se réunir à Nairobi sans que cette décision ait des répercussions sur l’utilisation d’autres installations de conférence. UN ويفترض أن هذه العبارة تشير إلى الهيئات التي تعقد اجتماعات حاليا، بانتظام أو بين الحين والحين، بعيدا عن مقارها الثابتة، وتستطيع بذلك أن تجتمع في نيروبي دون التأثير على التوازن في استخدام مرافق المؤتمرات في مكان آخر.
    L'hypothèse est que le taux annuel de croissance du PIB pendant la période 2005-2050 sera égal à celui observé durant la période 1990-2005. UN ويفترض أن يكون معدل النمو السنوي للناتج المحلي الإجمالي للفترة 2005-2050 مساويا للمعدل الملحوظ في الفترة 1990-2005.
    il est supposé que les règles établies par le projet de convention font partie du droit national de l'État contractant et sont à ce titre applicables dans le cadre des règles du conflit de loi. UN ويفترض أن القواعد التي يضعها مشروع الاتفاقية ستكوّن القانون المحلي للدولة المتعاقدة، وبهذه الصفة ستكون منطبقة وفقا لقواعد تعارض القوانين.
    Ces conventions prévoient normalement un rééchelonnement de la dette des pays retardataires conclu avec le Bureau international. UN ويفترض أن تفضي هذه الاتفاقات إلى إعادة جدولة الديون وفقا لاتفاقات بين البلدان المعنية والمكتب الدولي.
    on a également pris pour hypothèse que les 20 membres et suppléants assisteront à la session de la Caisse et que seuls 12 d'entre eux assisteront à la réunion du Comité permanent. UN ويفترض أن جميع الأعضاء والأعضاء المناوبين العشرين سيحضرون دورة المجلس، وأن 12 من الأعضاء والأعضاء المناوبين سيحضرون اجتماع اللجنة الدائمة.
    Les frais de publicité, frais de dossier, etc. sont censés être à la charge du client. UN ويفترض أن يدفع الزبائن التكاليف اﻷخرى مثل المنشورات والخدمات المكتبية وما شابه ذلك.
    Et elle est censée être super agréable à conduire. Open Subtitles ويفترض أن تكون سلسلة في القيادة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus