il aurait ressenti de vives douleurs à l'estomac, aux jambes et aux cuisses et n'aurait reçu aucun soin. | UN | ويقال إنه كان يعاني من آلام عنيفة في المعدة والساق والفخذ ولكنه لم يحصل على أي رعاية طبية. |
il aurait été menacé de mort et contraint d’écrire une lettre de repentance pour avoir causé des désordres et avoir rencontré des politiciens de l’opposition. | UN | ويقال إنه هدد بالقتل وأجبر على كتابة رسالة أعرب فيها عن ندمه على التسبب في الفوضى ومقابلة سياسيين من المعارضة. |
il aurait alors avancé sa voiture quelques mètres devant celle de la police afin, sembletil, de ne pas bloquer la circulation, et serait sorti du véhicule. | UN | ويقال إنه تقدم بسيارته بضعة أمتار أمام سيارة الشرطة، على ما يبدو، كي لا يعطل حركة المرور، ثم نزل من السيارة. |
il serait actuellement détenu à la prison d'`Adra, près de Damas. il aurait été maltraité et torturé. | UN | ويقال إنه حالياً محتجز في سجن عدرا خارج دمشق ويُدعى أنه تعرض للتعذيب ولسوء المعاملة. |
il aurait été détenu sans charge, n'aurait pas pu voir un avocat et aurait été soumis à la torture. | UN | ويقال إنه احتجز بدون تهمة وبدون إمكانية الاتصال بممثل قانوني منذ إيقافه، وإنه تعرض للتعذيب. |
Des détenus auraient été torturés ou maltraités dans les prisons et les postes de police. | UN | ويقال إنه تم تعذيب أو سوء معاملة معتقلين في السجون ومراكز الشرطة. |
il aurait ensuite été poussé par terre puis contre un mur. | UN | ويقال إنه دُفع بعدئذ على الأرض ثم على الحائط. |
On lui aurait infligé des mauvais traitements et il aurait été blessé à cette occasion. | UN | ويقال إنه تعرض للاعتداء الجسدي والإصابة. |
il aurait été hospitalisé pour des troubles de santé mentale causés par les conditions oppressantes dans lesquelles il est détenu. | UN | ويقال إنه دخل المستشفى للعلاج من مشاكل تتصل بالصحة العقلية نتجت عن استمرار احتجازه في ظروف قسرية. |
il aurait été arrêté après avoir fait des déclarations considérées comme politiques. | UN | ويقال إنه اعتُقل بعد الادلاء ببيانات اعتبرت سياسية. |
il aurait été arrêté le jour où il devait prendre l'avion pour se rendre dans son pays d'asile, la Norvège, étant un réfugié sous la protection du HCR. | UN | ويقال إنه اعتقل في اليوم الذي كان سيسافر فيه بالطائرة إلى بلد لجوئه، النرويج، لإنه لاجئ تحت حماية مفوضية شؤون اللاجئين. |
il aurait infligé des sévices sexuels à Lorena. | UN | ويقال إنه اعتدى جنسياً على الطفلة لورينا. |
À un moment, il aurait perdu connaissance pendant une heure et demie à deux heures. | UN | ويقال إنه فقد الوعي في وقت من الأوقات لمدة ساعة ونصف الساعة أو لمدة ساعتين. |
il aurait passé les deux jours suivants allongé sur un sofa, incapable de se tenir debout ou de supporter la lumière, et continuant de vomir. | UN | ويقال إنه قضى اليومين التاليين مستلقيا على أريكة وعاجزا عن الوقوف أو عن تحمل الضوء وأنه ظل يتقيأ. |
il serait également un ancien membre de l'AIAI. | UN | ويقال إنه أيضا عضو سابق في الاتحاد الإسلامي. |
Il n'est ni un terroriste ni un séparatiste et il serait un citoyen chinois loyal. | UN | والسيد يميتي ليس إرهابياً وليس انفصالياً ويقال إنه مواطن صيني مخلص. |
Devant la Cour d'appel, l'auteur était représenté par un autre avocat, D. C., qui ne l'a pas consulté et aurait reconnu ne pas trouver de motif sur lequel fonder le recours. | UN | وأمام محكمة الاستئناف كان صاحب البلاغ ممثلا بمحام آخر هو د. س. الذي لم يتشاور معه، ويقال إنه اعترف بعدم وجود اﻷساس للاستئناف. |
Les affrontements auraient surtout opposé des représentants des ethnies Dagomba et Nunumba d'une part, et Konkomba d'autre part. De nombreux villages auraient été incendiés et leurs habitants en fuite auraient été poursuivis jusqu'à Tamale. | UN | ويقال إنه شارك في هذه الاشتباكات بصورة رئيسية ممثلو الفئتين الاثنيتين داغونمبا ونونمبا من جهة، وكونكمبا من جهة أخرى. |
Plusieurs objecteurs de conscience se seraient vu refuser toute nourriture pendant plusieurs jours ainsi que le droit d'écrire des lettres et de téléphoner à leurs proches. | UN | ويقال إنه لم يقدم لعدة مستنكفين ضميرياً أي طعام لمدة عدة أيام وحرموا من الحق في كتابة رسائل أو الاتصال هاتفياً بأقاربهم. |
Ils auraient été condamnés à des peines de prison de quatre ans, qui pourraient être ramenées à environ trois ans à la condition qu'ils travaillent. | UN | ويقال إنه حُكم عليهم لمدة أربع سنوات يمكن خفضها إلى ثلاث سنوات تقريباً عن طريق العمل. |
on dit que, particulièrement dans les années 1992 à 1994, la population croate locale a subi à de nombreuses reprises des harcèlements, menaces et — dans certains cas — agressions violentes perpétrés le plus souvent par des éléments extrémistes. | UN | ويقال إنه في السنوات ٢٩٩١ إلى ٤٩٩١ على وجه التحديد عانى السكان الكروات المحليون حوادث متكررة من المضايقات والتهديدات بل ومن الهجمات العنيفة في بعض اﻷحيان التي ارتكبتها أساسا عناصر متطرفة. |
on dit qu'il n'y a pas de développement sans démocratie, mais si le Timor-Leste continue à vivre en dessous du seuil de pauvreté, la démocratie ne survivra pas. | UN | ويقال إنه لن تكون هناك تنمية ما لم تكن هناك ديمقراطية، لكن إذا استمر البلد العيش تحت عتبة الفقر، فلن تفلح الديمقراطية. |