"ويقمن" - Traduction Arabe en Français

    • et
        
    • elles
        
    elles transforment leur collectivité et assurent le développement harmonieux de tous leurs proches. UN ويقمن بتغيير مجتمعاتهن ويكفلن الازدهار البشري لكل من يحيط بهن.
    Ces femmes transforment leur collectivité et assurent le développement harmonieux de tous leurs proches. UN ويقمن بتغيير مجتمعاتهن ويكفلن الرخاء البشري لكل من يحيط بهن.
    Il convient de noter que cette disposition répond à une caractéristique nationale de la Mongolie, pays à faible densité de population, où la majorité des femmes ont plus de trois enfants et les élèvent en travaillant. UN ويبدو أن هذه القاعدة تحكمها خاصية من خصائص منغوليا الوطنية بوصفها بلدا قليل الكثافة السكانية وحيث غالبية النساء ينجبن ويقمن بتربية أكثر من ثلاثة أطفال مع الاستمرار في العمل.
    Ce sont eux qui ont sensibilisé l'opinion à ces thèmes et qui l'ont mobilisée. UN وهؤلاء يقمن بتوعية الرأي العام بهذه الموضوعات ويقمن بتعبئته.
    La plupart des femmes au foyer sont mariées et mères d'au moins deux enfants, elles vivent avec leurs maris. UN :: الجزء الأكبر من النساء في البيت متزوجات وأمهات لطفلين على الأقل، ويقمن مع أزواجهن.
    Les femmes sont maîtresses de ce processus et jouent le rôle principal dans l'établissement et l'exécution des plans de développement rural et agricole. UN والنساء هم القائدات، ويقمن بقيادة عمليتي إعداد وتنفيذ التخطيط للتنمية الزراعية والتشييد في المناطق الريفية.
    Elle joue un rôle très important dans la production agricole et les économies rurales des pays en développement en général. UN ويقمن بدور مهم للغاية في الإنتاج الزراعي وفي الاقتصاد الريفي في البلدان النامية بصفة عامة.
    elles sont responsables du budget, du travail, de la protection sociale, de la science et de la technologie et de l'environnement ainsi que des ressources naturelles. UN ويقمن بإدارة مناصب الميزانية، والعمل، والرفاهية الاجتماعية، والعلم والتكنولوجيا، والبيئة والموارد الطبيعية.
    elles participent également aux actes de violence à l'égard des femmes et des enfants lors des conflits armés. UN ويقمن أيضاً بأعمال عنف ضد النساء والأطفال في ظروف الصراعات المسلحة.
    Les garçons jouent dans des espaces ouverts et occupent la position de meneurs de jeux dans les groupes mixtes. Les filles restent dans des lieux fermés et adoptent des attitudes passives. UN فاﻷولاد يلعبون في الخلاء ويؤدون أدوار القيادة في مجموعات مختلطة من اﻷطفال؛ ويبقى البنات في الداخل ويقمن بأدوار سلبية.
    ::Les femmes plus âgées doivent généralement s'occuper de leurs enfants adultes touchés par la maladie et, par la suite, de leurs petits-enfants devenus orphelins. UN :: كثيرا ما تتحمل النساء المسنات واجب رعاية الأبناء الكبار الذين يعانون من مشاكل صحية، ويقمن بعد ذلك بتنشئة أطفالهم اليتامى.
    elles vont chercher l'eau, la nourriture et l'essence aux points de distribution de l'aide humanitaire pour nourrir leur peuple. UN ويقمن بجمع المياه والغذاء والغاز من نقاط توزيع المساعدات الإنسانية لإطعام أسرهن.
    Près de 500 sages-femmes travaillant dans les communes et prodiguant des soins de santé procréative à des mères provenant de milieux défavorisés et appartenant à des minorités ethniques ont été formées à l'hôpital obstétrique Tu Du. UN وتم تدريب حوالي 500 من القابلات العاملات في المراكز الصحية الموجودة في الكوميونات في مستشفى التوليد في تو دو، ويقمن بتوفير الرعاية الصحية الإنجابية للأمهات في المناطق الفقيرة ومناطق الأقليات العرقية.
    Les femmes cultivent de petits lopins de terre, des vergés situés autour des habitations et pratiquent l'aviculture et l'élevage du cochon. UN وتعمل النساء في رقع صغيرة من الأرض، وتحيط ببيوتهن بساتين، ويقمن بتربية الدواجن والخنازير.
    elles occupent surtout des postes d'agent d'administration 25,2 % et de secrétaires 83,7 %. UN فهن يعملن خاصة كموظفات إداريات 25.2 في المائة ويقمن بأعمال السكرتارية 83.7 في المائة.
    C'est leur seule chance de socialiser et de discuter. Open Subtitles إنها فرصتهن الوحيدة لأن يتواصلون اجتماعياً ويقمن بالنميم، تعرف، يتسكّعن
    J'espère qu'on peut compter sur ZBZ pour être là et nous soutenir. Open Subtitles إذا, آمل حقا أن نستطيع الإعتماد على زي بي زي ليكن هناك ويقمن بدعمنا
    elles constituent près de la moitié de la population active mais font plus de la moitié du travail du pays. UN وتشكل النساء الريفيات نصف السكان المنتجين تقريبا ويقمن بأكثر من نصف العمل في البلد.
    elles offrent aussi des visites à domicile durant lesquelles elles disposent d'un nécessaire médicosanitaire. UN ويقمن أيضا بخدمات زيارة المنازل بمجموعة من الأدوات الصحية.
    Les femmes, qui s'organisent traditionnellement entre elles, jouent un rôle essentiel dans la vie de la collectivité des îles. UN ولدى النساء تقليد يتمثل بالتجمع معا ويقمن بتأدية دور أساسي في حياة المجتمع المحلي للجزر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus