"ويقوض" - Traduction Arabe en Français

    • et sape
        
    • et compromet
        
    • et mine
        
    • et porte atteinte à
        
    • et sapent
        
    • et de saper
        
    • sapant
        
    • sape la
        
    • et entrave
        
    • et compromettre
        
    • nuit à
        
    • et nuit
        
    • et saper
        
    • affaiblit
        
    • compromet les
        
    Elle est source de déstabilisation économique et sape les institutions publiques. UN وهو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي ويقوض مؤسسات الدولة.
    L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. UN وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات.
    Le refus des États qui en sont dotés d'abandonner leurs arsenaux nucléaires, en tant qu'instrument de pouvoir et privilège, est en soi une invitation à la prolifération des armes nucléaires et compromet l'application du TNP. UN أما رفض الدول الحائزة للأسلحة النووية التخلي عن ترساناتها النووية بوصفها عنصرا من عناصر القوة والامتياز فيمثل في حد ذاته دعوة إلى انتشار الأسلحة النووية ويقوض بصورة أساسية من معاهدة عدم الانتشار.
    Cette mesure va à l'encontre des communiqués communs et mine les efforts considérables qui ont été consentis en vue de leur mise en œuvre. UN وكان هذا الإجراء يتعارض مع القصد من البيانين المشتركين ويقوض الجهد الكبير الذي بذل لضمان تنفيذهما.
    La notion de diligence voulue affaiblit l’interdiction de causer un dommage et porte atteinte à la notion d’utilisation équitable et raisonnable des cours d’eau internationaux. UN وإن مفهوم العناية اللازمة يضعف مبدأ عدم الضرر ويقوض مفهوم الانتفاع المنصف والمعقول بالمجاري المائية الدولية.
    Car, en fin de compte, l'occupation déshumanise deux peuples cousins et sapent la légitimité de leurs desseins communs, y compris l'objectif déclaré de la sécurité d'Israël. UN وبصفة أساسية، يجرد الاحتلال الشعوب من الصفات الإنسانية ويقوض شرعية مصيرها المشترك، بما في ذلك هدف أمن إسرائيل المعلن.
    Ce différend risque de s'aggraver et d'échapper à tout contrôle, d'affaiblir la cohésion des LURD et de saper leur structure de commandement. UN وهذا النـزاع يمكن أن يتصاعد إلى حد يصعب السيطرة عليه وأن يضعف التماسك التنظيمي لجبهة الليبيريين المتحدين ويقوض هيكل قيادتها.
    Le fait de continuer d'omettre d'en faire mention diminue la portée et sape la crédibilité d'un texte dont nos pays se seraient sinon portés coauteurs. UN ونرى أن الاستمرار في إغفال هذه الاشارات ينتقص ويقوض على نحو كبير من مصداقية نص كنا نود أن نشارك في تقديمه لو كان بخلاف ذلك.
    Le fardeau croissant de la dette menace également la durabilité future et sape les progrès réalisés ces dernières années. UN كما أن عبء زيادة الديون يهدد الاستدامة في المستقبل ويقوض التحسينات التي تحققت في السنوات الأخيرة.
    La liberté ne va pas sans responsabilité, tandis que le dénigrement génère de l'intolérance et sape la cohésion sociale. UN فالحرية تأتي مع المسؤولية والمساءلة بينما التشويه يرث التعصب ويقوض التماسك الاجتماعي.
    Ne pas le faire est une insulte au multilatéralisme et sape le fonctionnement du système des Nations Unies. UN وإن الفشل في ذلك يشكل وصمة عار على جبين تعددية الأطراف ويقوض تأدية منظومة الأمم المتحدة لوظائفها.
    L'existence d'un climat de peur va à l'encontre de ces objectifs et compromet le concept même d'élections démocratiques. UN وإن وجود جو من الهلع يتعارض مع تلك اﻷهداف ويقوض مفهوم الانتخابات الديمقراطية ذاته.
    Cette manière de procéder discrédite les décisions qu'il prend et compromet son autorité. UN وهذا النهج يقلل من قيمة قراراته ويقوض سلطته.
    Le sida détruit les familles, il déchire le tissu social et mine les gouvernements. UN ويدمر الإيدز الأسر ويمزق نسيج المجتمعات ويقوض الحكومات.
    Gravement préoccupée par le grand nombre de situations où la violence interne provoque des souffrances généralisées et porte atteinte à la protection des droits de l'homme, UN إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي انتشار المعاناة ويقوض حماية حقوق الإنسان،
    Ces éléments aussi jettent des doutes et sapent la crédibilité de l’auteur en général. UN وهذا أيضا يثير الشك ويقوض المصداقية العامة لمقدم البلاغ.
    42. Le Comité estime que le fait que des Etats parties persistent à ne pas présenter leurs rapports risque de jeter le discrédit sur toute la procédure de suivi et de saper ainsi un des fondements du Pacte. UN ٢٤- ترى اللجنة أن استمرار دول أطراف في عدم تقديم تقارير يهدد بالنيل من سمعة الاجراءات اﻹشرافية بأكملها ويقوض بالتالي إحدى دعائم العهد.
    Ces activités déstabilisent les collectivités en perturbant les économies axées sur le tourisme et en sapant les structures de gouvernance. UN ولهذه الجرائم أثر يزعزع استقرار المجتمعات المحلية ويؤثر على الاقتصادات السياحية ويقوض إدارة الحكم.
    Elle empêche les femmes de s'épanouir, freine la croissance économique et entrave le développement. UN ويؤدي العنف ضد المرأة إلى إعاقة النساء عن الاستفادة بإمكاناتهن، ويقيد النمو الاقتصادي ويقوض التنمية.
    On a fait valoir qu'en mettant l'accent sur la sanction des atrocités passées, on pouvait déstabiliser les situations d'après conflit et compromettre la réconciliation nationale. UN وقد ذكر أن التركيز على المعاقبة على الفظائع السابقة يمكن أن يزعزع الحالات اللاحقة للصراع ويقوض عملية المصالحة الوطنية.
    La réforme du Conseil de sécurité n'a que trop tardé, et cette absence de réforme nuit à la crédibilité de notre Organisation et à la légitimité des décisions du Conseil. UN إن إصلاح مجلس الأمن تأخر لوقت طويل، ويقوض انعدامه مصداقية منظمتنا ومشروعية قرارات المجلس.
    Nous pensons que cette impasse est la preuve d'une irresponsabilité totale, qu'elle est tout simplement inacceptable et nuit à la crédibilité de cette auguste instance. UN ونعتقد أن هذا الجمود لا يعكس تصرفاً غير مسؤول فحسب بل وغير مقبول، ويقوض مصداقية هذا المحفل الموقر.
    Il doit faire preuve de retenue, résister à la tentation de dépasser la portée de son mandat, pour ne pas se disperser, compromettre son efficacité et saper les autres organes compétents. UN وعلى المجلس أن يمارس ضبط النفس، وأن يقاوم الإغراء الكامن في تجاوز نطاق ولايته مما يؤدي إلى تمددها ويحد من كفاءة المجلس، ويبطل فعاليته ويقوض الهيئات الأخرى المختصة.
    L'exposition généralisée des enfants au plomb compromet les résultats éducatifs et réduit la productivité de la main d'œuvre. UN ويقوض انتشار تعرض الأطفال للرصاص التحصيل التعليمي ويحد من إنتاجية القوة العاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus