Ce mécanisme est prévisible, transparent et fondé sur la coopération plutôt que sur des critères politiques. | UN | والمشروع يمكن التنبؤ به ويتسم بالشفافية ويقوم على التعاون بدلا من المعايير السياسية. |
Nous sommes résolus à promouvoir un système commercial et financier multilatéral ouvert, équitable, fondé sur la primauté du droit, prévisible et non discriminatoire. | UN | ونحن ملتزمون بإقامة نظام مالي وتجاري متعدد الأطراف ومفتوح ومنصف ويقوم على احترام القواعــد ويخلـو من المفاجآت والتمييز. |
La Lettonie pense qu'il faut trouver à la crise une solution qui soit acceptable pour tous les Etats Membres et fondée sur les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وترى لاتفيا أنه يجب إيجاد حل لﻷزمة تقبله كل الدول اﻷعضاء ويقوم على المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Notre Convention-cadre sur la protection des minorités nationales est un instrument juridique contraignant, qui repose sur les principes établis dans un texte de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واتفاقيتنا الإطارية لحماية الأقليات الوطنية هي صك ملزم قانونيا ويقوم على أساس المبادئ الثابتة في نص للأمم المتحدة. |
Le document présente aussi un plan d'action visant à aider les pays en développement à élaborer un régime intégré de gestion de la mer reposant sur des bases scientifiques. | UN | وتقترح الوثيقة خطة عمل لمساعدة البلدان النامية في وضع نظام لإدارة المحيطات يكون متكاملا ويقوم على أسس علمية. |
Il devient, par conséquent, impératif d'inaugurer une ère nouvelle dans les relations internationales, fondée sur un partenariat véritable et une responsabilité partagée. | UN | ونرى في هذا السياق ضرورة دخول العلاقات الاقتصادية الدولية في عهد جديد تفرضه طبيعة الترابط الاقتصادي الدولي، يطوي صفحة الماضي، ويقوم على خلق شراكة حقيقية، وعلى أساس المسؤولية المتبادلة. |
Pour régler ces problèmes, il faut un système multilatéral efficace fondé sur des règles et des valeurs universelles et sur la légitimité mondiale. | UN | ويتطلب التصدي لمثل تلك التحديات وجود نظام متعدد الأطراف يتسم بالفعالية ويقوم على قواعد وقيم كونية وعلى شرعية عالمية. |
Nous devrons oeuvrer à l'édification d'un monde pacifique et prospère fondé sur l'interdépendance et la coopération entre nations. | UN | وعلينا أن نسعى إلى تحقيق عالم يسوده السلم والرخاء ويقوم على أساس التكافل والتعاون بين اﻷمم. |
Il s'agissait d'un système autogéré, consensuel et fondé sur des valeurs reconnues par la Constitution. | UN | وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور. |
L'établissement d'un appareil judiciaire performant et fondé sur le respect des principes universels en matière de droits de l'homme est un objectif en soi. | UN | ويمثِّل السعي إلى إقامة نظام عدالة يعمل بشكل جيد ويقوم على أساس حقوق الإنسان العالمية هدفاً بحد ذاته. |
Il n'est pas possible de garantir les droits de l'homme fondamentaux au Libéria sans y instituer un état de droit fondé sur les principes et normes démocratiques. | UN | إذ لا يمكن ضمان حقوق الإنسان الأساسية في ليبيريا دون أن يسود القانون ويقوم على أساس المبادئ والمعايير الديمقراطية. |
Il faut en outre formuler une approche axée sur l'être humain et fondée sur le droit au travail et au développement. | UN | ومن ثم يتعين وضع منهج يركز على البشر ويقوم على الحق في العمل وعلى التنمية. |
Le postulat de base est que notre compréhension de toute connaissance est partiale et fondée sur une perspective particulière. | UN | ويتم التشديد فيه على أن فهمنا لجميع المعارف إنما هو فهم جزئي ويقوم على منظور خاص. |
La structure du présent rapport, le deuxième présenté au CEDAW, diffère de celle du rapport précédent; elle est fondée sur la méthode adoptée par le Comité Groenman. | UN | يختلف تنظيم هذا التقرير الثاني المقدم إلى اللجنة عن تنظيم سابقه ويقوم على النهج الذي اعتمدته لجنة غروينمان. |
Le fondement légal de la famille est le mariage et repose sur l'égalité juridique des conjoints. | UN | والزواج هو الركيزة القانونية للأسرة ويقوم على المساواة بين الزوجين أمام القانون. |
La Pologne est convaincue qu'un système de vérification bâti autour d'un système de surveillance international reposant sur quatre technologies sera un moyen de dissuasion efficace contre les violations. | UN | وتعرب بولندا عن اقتناعها أن نظاماً للتحقق يستند إلى نظام للرصد الدولي ويقوم على أربع تكنولوجيات سيشكل رادعاً فعالاً لعدم الامتثال. |
C'est seulement de cette manière que nous serons en mesure de transmettre aux générations futures un message pour un monde de paix et de développement, qui repose sur une compréhension et une tolérance mutuelles. | UN | على هذا النحو فقط، نستطيع أن ننقل إلى الأجيال المقبلة رسالة عن عالم يسوده السلم والتنمية ويقوم على التفاهم والتسامح المشتركين. |
La formation est fondée sur la participation des apprenants et sur des méthodes et techniques adaptées aux adultes. | UN | ويتخذ التدريب أسلوب المشاركة ويقوم على تقنيات ومنهجيات تعليم الكبار. |
L'enseignements est donné en anglais et suit le programme néo-zélandais. | UN | ويجــري التعليم باللغة الانكليزية ويقوم على المنهج الدراسي المقرر في نيوزيلندا. |
Le Forum joue un rôle consultatif et basé sur les principes du partenariat volontaire. | UN | ويؤدي المنتدى دوراً استشارياً ويقوم على مبادئ الشراكة الطوعية. |
Pour que le droit à l'intégrité physique soit respecté, il faut que le dépistage ait un caractère facultatif et se fonde sur le consentement éclairé des intéressés. | UN | واحترام الحق في سلامة البدن يقتضي أن يكون الفحص طوعيا ويقوم على الموافقة المستندة إلى العلم. |
À la présidence du groupe de travail chargé de la question, le Costa Rica a prôné une stratégie destinée à renforcer la confiance dans le mécanisme, dans le cadre d'un dialogue transparent et constructif, axé sur le consensus. | UN | وقد تقدمنا، في ظل رئاسة كوستاريكا للفريق العامل المعني بهذه المسألة، باستراتيجية تسعي إلى بناء الثقة فيما يتعلق بهذه العملية عن طريق إقامة حوار بنّاء يتسم بالشفافية ويقوم على توافق الآراء. |
L'ONU y perdrait en quelque sorte son âme : communiquer est en effet favoriser l'émergence d'une pensée multiforme et plurielle peut-être, mais aux contours les plus larges et basée sur la tolérance. | UN | ولو حدث ذلك فإن اﻷمم المتحدة ستفقد شيئا من روحها. والواقع أن التخاطب والاتصال يقتضي النهوض بأسلوب في التفكير له عـــدة أشكال وعدة جوانب ولكنه يمتد إلى أوسع اﻵفاق الممكنة ويقوم على التسامح. |