"ويقيمون" - Traduction Arabe en Français

    • et résident
        
    • et résidant
        
    • qui résident
        
    • et y résident
        
    • vivant
        
    • et créent
        
    • qui vivent
        
    • et évaluent
        
    • et sont hébergées
        
    • ils doivent maintenir
        
    L'autre exemple est celui des personnes qui vivent dans la pauvreté et résident en milieu rural. UN وهناك مثال آخر هو الناس الذين يعيشون في فقر ويقيمون في المناطق الريفية.
    Les requérants sont tous de nationalité égyptienne et résident actuellement en Suède. UN وأصحاب الشكوى جميعهم من الجنسية المصرية ويقيمون حالياً في السويد.
    1. Le requérant de la communication datée du 18 novembre 2008 est M. J. L. L., né le 20 mai 1968, et ses deux enfants mineurs, A. N., née en 1995, et M. L., né en 2000, ressortissants de la République démocratique du Congo (RDC) et résidant actuellement en Suisse. UN ن. المولود في عام 1995 وم. ل. المولود في عام 2000، وهم من مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية ويقيمون حالياً في سويسرا.
    Les personnes souffrant d'une incapacité quelconque et résidant dans les institutions sont celles qui sont le plus en danger. UN أما من يعانون من أي صورة من صور العجز ويقيمون بالمؤسسات، فإنهم يواجهون أشد المخاطر.
    Les enfants dont la mère est citoyenne bulgare et qui résident à l'étranger sont citoyens bulgares de droit. UN والأطفال المولودون لأم تحمل الجنسية البلغارية ويقيمون في الخارج مواطنون بلغاريون بحكم القانون.
    Les autorités croates de Bosnie se sont, elles aussi, abstenues d'arrêter les nombreuses personnes inculpées qui résident dans les régions de la Fédération antérieurement contrôlées par le Conseil de défense croate ou qui s'y rendent. UN وفي الوقت ذاته، أخفقت سلطات كروات البوسنة في اعتقال أشخاص عديدين صدرت بحقهم عرائض اتهام ويقيمون في مناطق الاتحاد التي كانت فيما سبق تحت سيطرة مجلس الدفاع الكرواتي أو يقومون بزيارتها.
    Notant que de nombreux habitants des Samoa américaines ont émigré aux États-Unis d'Amérique et y résident, UN وإذ تلاحظ أن عددا كبيرا من أبناء ساموا اﻷمريكية قد هاجروا إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية ويقيمون بها،
    On a fait observer que le statut d'expatrié ne devait être accordé qu'aux fonctionnaires vivant et résidant en dehors de leur pays d'origine. UN وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن مركز المغترب ينبغي ألا يُمنح إلا للموظفين الذين يعيشون ويقيمون خارج بلدانهم الأصلية.
    Lorsque les pays nantis écoutent l'Afrique et créent des partenariats avec elle, cette vision est réalisable. UN وعندما يستمع الأغنياء إلى صوت أفريقيا ويقيمون الشراكة معها، ستكون تلك الرؤية في المتناول.
    Ils sont tous trois de nationalité bélarussienne et résident actuellement à Baranovichi, au Bélarus. UN وجميعهم مواطنون بيلاروسيون ويقيمون حالياً في بارانوفيشي ببيلاروس.
    Les requérants sont tous de nationalité égyptienne et résident actuellement en Suède. UN وأصحاب الشكوى جميعهم من الجنسية المصرية ويقيمون حالياً في السويد.
    165. Les bénéficiaires sont de diverses nationalités et résident dans des zones urbaines et aux environs. UN 165- ينتمي المستفيدون إلى عدة جنسيات ويقيمون في المناطق الحضرية والمناطق المجاورة لها.
    Par ailleurs, les dispositions régissant les prestations de la Caisse doivent être appliquées à plus de 170 000 personnes travaillant et résidant dans quelque 190 pays. UN ولا بد أن تستجيب أحكام خطة الصندوق أيضا لأكثر من 000 170 فرد يعملون ويقيمون في حوالي 190 بلدا.
    À cet égard, il a été expliqué que toute organisation religieuse pouvait être établie sur l’initiative d’au moins 100 citoyens âgés d’au moins 18 ans et résidant en permanence sur le territoire. UN وفي هذا الصدد، ذكر على سبيل التوضيح أن كل منظمة دينية يمكن أن تنشأ بناء على مبادرة ١٠٠ مواطن على اﻷقل لا يقل سنهم عن ١٨ عاما ويقيمون بصورة دائمة في اﻹقليم.
    Les requérants et les enfants mineurs sont des ressortissants iraniens qui résident en Suisse. UN ويحمل أصحاب الشكوى والإبنان القاصران جنسية جمهورية إيران الإسلامية، ويقيمون في سويسرا.
    Les requérants et les enfants mineurs sont des ressortissants iraniens qui résident en Suisse. UN ويحمل أصحاب الشكوى والابنان القاصران جنسية جمهورية إيران الإسلامية، ويقيمون في سويسرا.
    Constatant que de nombreux Samoans ont émigré aux États-Unis d'Amérique et y résident, UN وإذ تلاحظ أن عددا كبيرا من أبناء ساموا اﻷمريكية قد هاجروا إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية ويقيمون بها،
    Quelque 2 000 Éthiopiens vivant à Asmara ont subi le même traitement inhumain et se retrouvent maintenant dans la rue sans nourriture et sans abri. UN وعومل نحو ٠٠٠ ٢ إثيوبي يقيمون في أسمرة نفس المعاملة اللاإنسانية، ويقيمون حاليا في الشوارع بلا غذاء أو مأوى.
    Lorsque les pays nantis écoutent l'Afrique et créent des partenariats avec elle, cette vision est réalisable. UN وعندما يستمع الأغنياء إلى صوت أفريقيا ويقيمون الشراكة معها، ستكون تلك الرؤية في المتناول.
    Le réaménagement du premier chapitre en six sections distinctes devrait faciliter le travail des jurisconsultes qui analysent et évaluent les réserves, les déclarations et les déclarations interprétatives. UN ولعل إعادة تقسيم الفصل الأول إلى ستة فروع من شأنه أن يسهل عمل الفقهاء الذين سيحللون ويقيمون التحفظات والإعلانات والإعلانات التفسيرية.
    Fin avril 1997, quelque 115 réfugiés ont décidé de rentrer de leur plein gré en Turquie, alors que 4 300 autres personnes ont quitté Atroush et sont hébergées dans le gouvernorat de Dohuk. UN وفي نهاية نيسان/أبريل ٧٩٩١، كان نحو ٥١١ لاجئا قد قرروا العودة طوعا إلـى تركيـا، بينمـا غـادر أطروش ١١٣ ٤ شخصـا آخر ويقيمون اﻵن في محافظة دهوك.
    ils doivent maintenir des relations permanentes et harmonieuses, en temps de paix, aussi bien qu'en temps de crise, d'agitation sociale, ou de conflits armés. UN ويقيمون في ما بينهم علاقات دائمة تتسم بالوئام وذلك في أوقات السلم وفي أوقات الأزمات والاضطرابات الاجتماعية وحالات النزاع المسلح على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus