"ويكفي أن" - Traduction Arabe en Français

    • il suffit que
        
    • il suffit de
        
    • il suffit d'
        
    • il suffit qu
        
    • il suffirait
        
    • qu'il suffise
        
    • est pas autre chose que
        
    • on se bornera à
        
    • je me contenterai
        
    il suffit que l'on sache ou que l'on soit censé savoir que le défaut de conformité existe pour que naisse l'obligation d'en aviser le vendeur. UN ويكفي أن يكون المرء يعرف، أو ينبغي له أن يعرف، أن عدم المطابقة موجود، لكي ينشأ التزام بإشعار البائع بوجود عدم المطابقة.
    Il n'est pas nécessaire que les infractions concernées aient la même qualification officielle; et il suffit que les actes visés constituent une infraction pénale dans le droit des deux parties. UN ولا يلزم أن يكون لتلك الجرائم نفس الأسماء القانونية، ويكفي أن يشكّل اقترافها جريمة جنائية بموجب قانون الطرفين.
    il suffit de dire que nous ayons sur notre ordre du jour un point intitulé «Agression armée contre la République démocratique du Congo». UN ويكفي أن أمامنا في جدول أعمال هذه الدورة بندا خاصا عن العدوان اﻷوغندي المسلح على جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    il suffit de regarder la télévision ou de lire les journaux pour se rendre compte de l'étendue de l'occupation. UN ويكفي أن يشاهد المرء التليفزيون أو يقرأ الصحف لكي يقدِّر مدى الاحتلال.
    il suffit d'indiquer que les centrales nucléaires opérationnelles représentent plus de 30 % du montant total de l'énergie électrique produite en Ukraine. UN ويكفي أن نقــول إن محطات الطاقة النووية التي تعمل تنتـج أكثر من ٣٠ في المائــة من إجمالي كميــة الطاقة الكهربائيــة التي تنتجهــا أوكرانيــا.
    il suffit qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يوجه الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    il suffirait au Secrétariat de transmettre les rapports pertinents du Rapporteur spécial aux groupes de travail. UN ويكفي أن تقوم الأمانة بإتاحة التقارير ذات الصلة للمقرر الخاص لأفرقة العمل.
    qu'il suffise de rappeler qu'à l'époque une bataille navale eut lieu sur le fleuve San Juan à laquelle participait le très célèbre amiral Nelson. UN ويكفي أن نذكر أن هناك معركة بحرية وقعت في نهر سان خوان، معركة اشترك فيها شخص شهير فريد هو اﻷدميرال نيلسون.
    Car la mutilation génitale n'est pas autre chose que des sévices. UN ويكفي أن نشير هنا إلى تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    il suffit que la personne concernée soit censée être victime de la traire des êtres humains et qu'elle accepte de recevoir une aide et des informations. UN ويكفي أن يكون من المفترض أن الشخص المعني ضحية للاتجار بالبشر، ويجب أن يكون راغبا في قبول المساعدة والمعلومات.
    il suffit que le crime pour lequel M. Cox est traduit en justice aux États-Unis soit en principe puni de la peine capitale par la loi des États-Unis. UN ويكفي أن الجريمة التي يواجه السيد كوكس المحاكمة بسببها في الولايات المتحدة تنطوي من حيث المبدأ على عقوبة اﻹعدام كحكم يواجهه بموجب القانون في الولايات المتحدة.
    il suffit que l’État qui prête assistance ait «l’intention de collaborer à la réalisation» d’un fait illicite. UN ويكفي أن تكون لدى الدولة المساعدة " نية التعاون في تنفيذ " فعل غير مشروع.
    Mais il suffit que l'une de ces conditions ne soit pas remplie pour que la privation de liberté soit présumée arbitraire et que l'exception prévue au paragraphe 15 de la résolution 1997/50 soit invalidée. UN ويكفي أن يكون غير مطابق لأحد تلك المعايير المعينة في الفقرة 15 من القرار 1997/50 بشأن الاستثناء كي يكون تعسفياً.
    Pour obtenir cette assurance, il n'est pas nécessaire que tous les faits invoqués par l'auteur de la communication soient prouvés, mais il suffit que le Comité les considère comme suffisamment étayés et crédibles. UN وليس ضروريا، لكي تفعل ذلك، أن تبرهن جميع الحقائق التي يحتج بها مقدم البلاغ؛ ويكفي أن تعتبرها اللجنة مثبتة وموثوقة بصورة كافية.
    il suffit de se référer à l'expérience sénégalaise et à celle de la communauté ouest-africaine. UN ويكفي أن نتذكر التجربة السنغالية وتجربة دول الجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا.
    il suffit de rappeler qu'il est plus que temps de réformer le Conseil afin d'accroître la légitimité et la transparence de ses décisions. UN ويكفي أن نقول إن إصلاح مجلس الأمن لكي يتخذ قراراته بصورة أكثر شرعية وشفافية قد طال انتظاره ويعتبر مطلبا ملحا.
    il suffit de mentionner à ce propos que la Syrie est au nombre des 10 États qui sont en tête dans le monde en matière de développement humain, comme l'indique le rapport de 1992 des Nations Unies sur le développement humain. UN ويكفي أن نشير في هذا المجال إلى أن سورية جاءت في عداد الدول العشر الرائدة بين دول العالم في مجال تحقيق التنمية البشرية، كما ورد في تقرير اﻷمم المتحدة حول التنمية البشرية لعام ٢٩٩١.
    Je n'ai nullement l'intention de les répéter ici; il suffit de dire que ce document ne répond pas pleinement à ce que nous attendions des négociations. UN ولا أنوي تكرارها في هذا المقام؛ ويكفي أن أقول إن المشروع لا يفي تماماً باﻵمال التي كنا نعلقها على المفاوضات.
    il suffit de voir ce qu'a fait l'Érythrée ces dernières années dans notre région. UN ويكفي أن ينظر المرء إلى سجل مسلك إريتريا خلال بضعة اﻷعوام الماضية في منطقتنا.
    il suffit d'évoquer ici ce que l'on appelle l'effet tequila ainsi que la crise de l'Asie du Sud-Est. UN ويكفي أن أشير هنا إلى ما اصطلح على تسميته ﺑ " تأثير التكيلا " وإلى أزمة جنوب شرقي آسيا.
    L'État partie maintient que les Kurdes ne sont pas menacés dans toutes les régions de la Turquie et qu'il suffit d'examiner dans chaque cas individuel si le demandeur est personnellement concerné par la situation et pourrait s'établir dans une autre région. UN كما ذكرت الدولة الطرف أن اﻷكراد ليسوا مهددين في جميع المناطق في تركيا ويكفي أن تبحث في كل حالة على حدة ما إذا كان المستأنف شخصيا متأثرا بالوضع أو أن بمقدوره أن يقيم في منطقة أخرى.
    il suffit qu'elles soient formulées dans la langue du contrat initial. UN ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد بلغة العقد الأصلي.
    il suffirait, à cet égard, de rappeler le rôle précieux et déterminant qu'il a joué dans l'adoption du Programme d'action d'Almaty. UN وقد حققت ولايته بالتأكيد نتائج إيجابية، ويكفي أن نذكر دوره القيم والحاسم في اعتماد برنامج عمل ألماتي.
    qu'il suffise de rappeler qu'en 1982, il était chargé de la formation des cadets au Ministère des affaires étrangères de l'Afrique du Sud. UN ويكفي أن نذكر أنه كان، في عام ١٩٨٢، يتولى مسؤولية تدريب صغار الموظفين في وزارة الشؤون الخارجية في جنوب افريقيا.
    Car la mutilation génitale n'est pas autre chose que des mauvais traitements. UN ويكفي أن نشير هنا إلى تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    on se bornera à dire que des millions d'esclaves sur le dos desquels les grandes économies du monde se sont enrichies ne pouvaient pas exercer leur droit de décider comment leur travail serait utilisé. UN ويكفي أن نقول إن الملايين من الرقيق الذين أثرت على أكتافهم الاقتصادات الرئيسية في العالم لم يكن بوسعهم ممارسة الحق في تحديد طريقة توظيف عملهم.
    je me contenterai de citer quelques exemples illustrant les dimensions internes du problème qui se pose actuellement en République démocratique du Congo. UN ويكفي أن أذكر بضعة أمثلة لتوضيح النقطة المتعلقة بالبعد الداخلي للمشكلة الراهنة في جمهوريـــة الكونغو الديمقراطيـــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus