"ويمكنها أن" - Traduction Arabe en Français

    • elles peuvent
        
    • et peut
        
    • et peuvent
        
    • elle peut
        
    • ils peuvent
        
    • il peut
        
    • ils pourraient
        
    • qui peuvent
        
    • il pourrait
        
    • et pourrait
        
    • qui pourrait
        
    • qui peut
        
    • elle pourrait
        
    • et pourraient
        
    • elles pourraient
        
    elles peuvent connaître d'affaires dans les circonstances suivantes: UN ويمكنها أن تستمع إلى قضايا في الحالات التالية:
    Toutefois il a toute latitude, s'il le juge nécessaire, pour demander à l'accusation de produire des preuves complémentaires et peut autoriser le prévenu à demander lui-même ces preuves. UN بيد أن لها صلاحية مطالبة الادعاء، إذا كان ذلك ضرورياً في رأيها، بتقديم أدلة إضافية، ويمكنها أن تأذن للمتهم بأن يطلب هو نفسه هذه الأدلة.
    Elles connaissent donc le profil des emprunteurs et peuvent agir directement comme des agents de vente au profit des banques. UN ومن ثمّ، فإنها تكون على علم بخصائص المقترضين، ويمكنها أن تتصرف كوكيل بيع مباشر لحساب البنوك.
    À cet effet, elle peut user de la médiation et de la conciliation entre les parties dans les matières non répressives. UN ويمكنها أن تعمل لهذا الغرض على التوسط بين الأطراف المعنية وعلى الإصلاح بينها في المسائل غير القمعية.
    ils peuvent aussi exiger que toutes les informations concernant le fonctionnement de l'accord-cadre ouvert soient disponibles en permanence sur ce site Web. UN ويمكنها أن تشترط أيضا أن تبقى كل المعلومات ذات الصلة بإعمال الاتفاق الإطاري المفتوح متاحة دائما على الموقع الشبكي.
    il peut aussi aider certains pays à mobiliser les compétences d'organisations internationales et régionales et à tirer profit des réseaux d'experts. UN ويمكنها أن تساعد هذه البلدان أيضاً في حشد خبرات المنظمات الدولية والإقليمية وفي الاعتماد على شبكات من الخبراء.
    ils pourraient, dans la mesure du possible, adopter une législation instituant un salaire minimum, des mesures de prévention des accidents du travail et un régime de sécurité sociale. UN ويمكنها أن تعمل، الى المدى المستطاع، على تنفيذ قانون الحد اﻷدنى لﻷجور وتدابير السلامة المهنية والضمان الاجتماعي.
    elles peuvent librement contracter un prêt sans avoir besoin du consentement du mari ou d'un autre homme. UN ويمكنها أن تعقد بحرية اتفاقية قرض دون الحاجة إلى موافقة زوجها أو أي رجل آخر.
    elles peuvent jouer un rôle de premier plan dans la promotion du respect général des droits de l'homme. UN ويمكنها أن تشكل آلية أساسية لتعزيز احترام حقوق الانسان لجميع اﻷفراد.
    Toutefois, la compétence universelle contribue à combler les vides juridictionnels et peut avoir un effet dissuasif. UN غير أن الولاية القضائية العالمية تساعد على سد الثغرات القضائية ويمكنها أن تكون بمثابة عامل ردع.
    S'agissant tout d'abord de la paix et de la sécurité, nous reconnaissons que l'ONU a fait des progrès importants dans ce domaine et peut se targuer de succès considérables. UN فيما يتعلق بالسلام والأمن، نعترف بأن الأمم المتحدة تحرز تقدما هاما في هذا المجال ويمكنها أن تفخر بنجاحها الباهر.
    Ces organisations ont une connaissance approfondie des conditions locales et peuvent fournir des avis autorisés sur les origines du conflit. UN فلدى هذه المنظمات معرفة وثيقة باﻷحوال المحلية ويمكنها أن تقدم معرفة ضليعة عن خلفية النزاع.
    Les avions modernes ont réduit les distances et augmenté les capacités d'emport et peuvent relier directement la République populaire démocratique de Corée à la plupart des régions du monde. UN فقد أدت الطائرات الحديثة إلى زيادة المسافات المقطوعة والقدرات المتعلقة بالحمولة، ويمكنها أن تربط جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مباشرة ببلدان تقع في معظم مناطق العالم.
    elle peut mettre en place des commissions d'enquête pour vérifier et interpeller le Gouvernement sur toute situation de violation des Droits de l'Homme. UN ويمكنها أن تنشئ لجاناً للتحقيق للتأكد من أي حالة من حالات انتهاك حقوق الإنسان ومساءلة الحكومة بشأنها.
    elle peut jouer un rôle essentiel en surveillant le système financier international, en analysant son fonctionnement et en recommandant des solutions à l'échelle mondiale et nationale. UN ويمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في رصد النظام المالي الدولي وتقييم أدائه وتقديم التوصيات على الصعيدين الوطني والدولي.
    ils peuvent influencer les agendas politiques et relier différentes composantes de la société, y compris des autorités de l'État. UN ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية.
    il peut refuser d'accorder une telle exemption à toutes les autres catégories de personnes qui préféreraient ne pas accomplir le service militaire, que leurs motifs soient personnels, économiques ou politiques. UN ويمكنها أن ترفض منح هذا الإعفاء لجميع الفئات الأخرى من الأشخاص الذين قد يفضلون عدم أداء الخدمة العسكرية، سواء كانت الأسباب شخصية أو اقتصادية أو سياسية.
    ils pourraient servir de modèle dans d'autres domaines comme l'infrastructure, la santé, la nutrition et les télécommunications; UN ويمكنها أن تكون نموذجاً في مجالات أخرى مثل الهياكل الأساسية والصحة والتغذية والاتصالات؛
    La priorité sera accordée aux partenaires qui ont soumis des informations dans les délais prescrits, qui travaillent dans l'État partie et qui peuvent présenter des renseignements de première main susceptibles de compléter ceux dont le Comité dispose déjà. UN وسوف تمنح الأولوية للشركاء الذين قدموا معلومات في غضون الإطار الزمني المطلوب والتي تعمل داخل الدولة الطرف ويمكنها أن تقدم معلومات مستقاة من مصادرها مباشرة تكمل المعلومات المتاحة بالفعل للجنة.
    il pourrait grandement contribuer à la sécurité mondiale et à la lutte contre le terrorisme. UN ويمكنها أن تُسهم بالكثير في الأمن العالمي ومكافحة الإرهاب.
    La décision du G-8 complète l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et pourrait constituer une contribution déterminante pour la réalisation des objectifs du Millénaire au sein des pays bénéficiaires. UN ومبادرة مجموعة الثمانية تُكَمِّل المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ويمكنها أن تسهم إسهاما حاسما في التقدم المحرز في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المستفيدة.
    Les interprétations de ces termes n'étaient pas toujours comprises de manière claire et cohérente par les divers organismes, ce qui pourrait susciter la confusion et des différences dans l'analyse des données par ces organismes. UN ولم تكن تفسيرات هذه المصطلحات دائما مفهومة بوضوح وبصورة متسقة من قبل الوكالات المختلفة ويمكنها أن تسفر عن لبس واختلاف بين الوكالات في التحليل.
    La Commission est un organe compétent et honnête qui peut accomplir les tâches de vérification qui lui ont été confiées. UN إن اللجنة تتمتع بالكفاءة واﻷمانة، ويمكنها أن تؤدي وظيفة التحقق التي أنشئت من أجلها وخولت ولايتها.
    elle pourrait en outre recommander que rien ne soit épargné pour mettre en place des services communs sur le terrain. UN ويمكنها أن توصي كذلك بضرورة بذل كافة الجهود ﻹدخال نظام تقاسم الخدمات في الميدان.
    Un grand nombre de pays connaissent en effet des problèmes similaires en matière de développement durable et pourraient tirer profit d’un échange d’expériences, en particulier dans le cas de problèmes communs à des pays appartenant à une même région ou sous-région. UN فالعديد من البلدان تواجه مشاكل متشابهة في مجال التنمية المستدامة ويمكنها أن تستفيد من تبادل التجارب، لا سيما فيما يتعلق بالمشاكل التي تشترك فيها البلدان التي تنتمي ﻷية منطقة أو منطقة دون إقليمية.
    elles pourraient par ailleurs financer les technologies non polluantes et promouvoir un tourisme viable par des programmes d’incitation. UN ويمكنها أن تساعد في تمويل التكنولوجيات التي لا تمس بسلامة البيئة وتوفير حوافز للسياحة المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus