on peut supposer que la situation est la même dans d'autres pays. | UN | ويمكن افتراض أن هذا الأمر ينطبق على بلدان أخرى أيضاً. |
on peut supposer que les mêmes restrictions s’imposent dans le cas de la succession d’États. | UN | ويمكن افتراض أن قيودا مماثلة تنطبق أيضا في حالة خلافة الدول. |
on peut supposer que ces violations se produisent dans le secteur privé de l'économie du fait du manque de moyens de contrôle légaux. | UN | ويمكن افتراض أن الانتهاكات ترتكب في القطاع غير الحكومي للاقتصاد نظراً لندرة الضوابط التشريعية. |
il est supposé que les mineures n'ont vécu en Espagne qu'environ neuf mois, entre septembre 1999 et juin 2000, ce qui ne permet pas de considérer ce pays comme l'État de résidence habituelle de la famille. | UN | ويمكن افتراض أن الطفلتين لم تعيشا في إسبانيا سوى تسعة أشهر في الفترة من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/يونيه 2000، وهو أمر لا يمكن أن يدع مجالاً للإدعاء بأن إسبانيا هي محل الإقامة المعتاد للأسرة. |
L'on peut présumer qu'au moins en partie, ces fonds correspondent à des sommes qui ont été économisées et collectées, et qui sont envoyées pour aider des personnes ou des organisations dans le pays où les intéressés ont leurs racines ethniques. | UN | ويمكن افتراض أن أجزاء، على الأقل، من هذه الأموال، هي نقود تم ادخارها وجمعها، وهي تُرسل كمساعدة إلى أشخاص ومنظمات في البلد الذي توجد فيه الجذور العرقية لهؤلاء الأشخاص. |
il peut être présumé qu'une convention constitutive de sûreté garantissant un prêt présente les liens les plus étroits avec l'État dans lequel la partie qui exécute l'obligation caractéristique de la convention a son administration centrale ou sa résidence habituelle (voir par. 2 de l'article 4 de la Convention de Rome). | UN | ويمكن افتراض أن اتفاق الضمان، الذي يضمن القرض، هو أوثق العوامل صلة بالدولة التي توجد فيها الإدارة المركزية للطرف المؤدي للالتزام المميز لاتفاق الضمان، أو التي بها محل إقامته المعتاد (انظر الفقرة 2 من المادة 4 من اتفاقية روما). |
Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع. |
on peut supposer que, pour la plupart, ils devraient avoir besoin d'une assistance pour s'acquitter de leur obligation de communiquer des informations. | UN | ويمكن افتراض أن معظم هذه الدول يحتاج أيضاً إلى مساعدة على الامتثال لمقتضيات الإبلاغ. |
28. on peut supposer que la situation dans les autres Länder n'est pas fondamentalement différente. | UN | 28- ويمكن افتراض أن الوضع في المقاطعات الأخرى المعنية ليس مختلفاً بقدر كبير. |
on peut supposer que les choses ont évolué depuis, mais il serait bon de savoir quels moyens ont été mis en oeuvre pour augmenter les effectifs de la magistrature. | UN | ويمكن افتراض أن الأوضاع قد تطورت منذ ذلك الحين، لكن يجدر مع ذلك معرفة الوسائل التي تم وضعها موضع التنفيذ لزيادة عدد رجال القضاء. |
on peut supposer que la priorité absolue du CST sera de fournir à la Conférence des Parties des renseignements et conseils sur les questions scientifiques et technologiques se rapportant à la lutte contre la désertification et à l'atténuation des effets de la sécheresse. | UN | ويمكن افتراض أن تكون اﻷولوية الغالبة للجنة العلم والتكنولوجيا هي تزويد مؤتمر اﻷطراف بالمعلومات والمشورة بشأن المسائل العلمية والتكنولوجية ذات الصلة بمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف. |
on peut supposer que la note n'a pas été modifiée, ni révoquée et que, donc, les prétentions juridiques de la Fédération de Russie restent valables. | UN | 98 - ويمكن افتراض أن المذكرة لم تخضع لأي تعديل أو نقض، مما يظل معه الطرح القانوني للاتحاد الروسي ساري المفعول. |
on peut supposer que les émissions diffuses se produisent dans des conditions analogues à celles qui sont observées dans les installations de recyclage des appareils électriques et électroniques. | UN | ويمكن افتراض أن الظروف المحيطة بالانبعاثات المنتشرة تشبه تلك المحيطة بوحدات إعادة تدوير الأجهزة الكهربائية والإلكترونية. |
on peut supposer que le terme < < conséquences > > , utilisé à l'article 70, renvoie aux < < effets > > de l'extinction et, ainsi, que l'article 70 institue le régime général du droit des traités en la matière. | UN | 73 - ويمكن افتراض أن مصطلح " نتائج " الإنهاء الوارد في المادة 70 يشير إلى " آثار " ذلك الإنهاء()، وعلى هذا ينص النظام العام لقانون المعاهدات بالنسبة لتلك الآثار. |
on peut supposer que tel est le cas si, pendant l'examen de la recevabilité, les circonstances de l'affaire sont exposées clairement et les griefs sont sommairement examinés, du point de vue du droit matériel, au regard des dispositions de la [Convention] européenne des droits de l'homme invoquées. | UN | ويمكن افتراض ذلك إذا تم، أثناء النظر في المقبولية، توضيح ملابسات القضية ذات الصلة وتم النظر بشكل موجز في الدعوى بموجب القانون الموضوعي فيما يتعلق بأحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المستشهد بها(). |
il est supposé que les mineures n'ont vécu en Espagne qu'environ neuf mois, entre septembre 1999 et juin 2000, ce qui ne permet pas de considérer ce pays comme l'État de résidence habituelle de la famille. | UN | ويمكن افتراض أن الطفلتين لم تعيشا في إسبانيا سوى تسعة أشهر في الفترة من أيلول/سبتمبر 1999 إلى حزيران/يونيه 2000، وهو أمر لا يمكن أن يدع مجالاً للإدعاء بأن إسبانيا هي محل الإقامة المعتاد للأسرة. |
Le nombre d'individus dont les noms figurent dans la section consacrée à Al-Qaida et dont on peut présumer qu'ils sont vivants, en liberté et n'ont jamais été arrêtés, inculpés ou condamnés, n'excède pas 25 %. | UN | ويمكن افتراض أن ما لا يزيد على 25 في المائة من الأفراد المدرجة أسماؤهم في قائمة تنظيم القاعدة ما زالوا أحياء، وليسوا قيد الاحتجاز ولم يتم إطلاقا القبض عليهم أو اتهامهم أو إدانتهم بارتكاب فعل إجرامي. |
il peut être présumé qu'un contrat d'emprunt par lequel une sûreté est aussi consentie présente les liens les plus étroits avec l'État dans lequel la partie qui exécute l'obligation caractéristique du contrat a son administration centrale ou sa résidence habituelle (voir par. 2 de l'article 4 de la Convention de Rome). | UN | ويمكن افتراض أن اتفاق القرض، الذي يمنح بمقتضاه أيضا الحق الضماني أيضا، هو أوثق العوامل صلة بالدولة التي توجد فيها الإدارة المركزية للطرف المؤدي للالتزام المميز للاتفاق، أو التي بها محل إقامته المعتاد (انظر الفقرة 2 من المادة 4 من اتفاقية روما). |
Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع . |