Ce système accorde une attention particulière aux besoins des petites entreprises exploitées par leurs propriétaires. | UN | ويمنح المخطط اعتباراً خاصاً لاحتياجات تطوير الشركات الصغيرة التي يملكها ويديرها أصحابها. |
Après enquête, le Haut Commissariat pour les réfugiés accorde le statut de réfugié au demandeur. | UN | ويمنح مفوض اللاجئين مركز اللاجئ بعد فحص وضع مقدم الطلب والتحري عنه. |
Chaque nouveau-né est présenté à la communauté et on lui donne un nom. | UN | إن كل وليد جديد يقدم إلى المجتمع ويمنح إسما. |
La Charte confère à l'ANASE la personnalité juridique, renforce l'obligation de l'institution à rendre des comptes tout en consolidant sa position comme acteur important au niveau de la région. | UN | ويمنح الميثاق الرابطة شخصية اعتبارية، ويرسخ زيادة خضوع المؤسسة للمساءلة، ويعزز موقفها كطرف إقليمي فاعل جاد. |
Les délégués bénéficient, sur présentation d'une carte d'identité valide de l'ONU, d'une réduction de 20 % sur tous les achats. | UN | ويمنح أعضاء الوفود خصما بنسبة ٢٠ في المائة على جميع مشترياتهم من هذا المركز لدى إبراز بطاقة هوية صالحة صادرة عن اﻷمم المتحدة. |
en vertu d’un tel arrangement, l’exploitant s’engage à exploiter et entretenir l’infrastructure contre le droit de faire payer les services qu’il fournit. | UN | وفي اطار هذا الترتيب، يلتزم المتعهد بتشغيل وصون البنية التحتية ويمنح حق فرض رسوم على الخدمات التي يقدمها. |
APTE est un programme qui assure une aide financière aux familles et aux personnes seules considérées aptes à l'emploi et qui n'ont pas d'autres moyens de subsistance. | UN | ويمنح برنامج حوافز العمل والعمالة مساعدة مالية لﻷسر واﻷفراد الذين يُعتبرون قابلين للتشغيل ولا توجد لديهم أية سبل استرزاق أخرى. |
Elle prévoit sept droits en faveur des victimes de délit: | UN | ويمنح ميثاق الضحايا سبعة حقوق لضحية الجريمة، هي: |
La Banque accorde des allocations-logement aux ménages qui se trouvent dans ce cas. | UN | ويمنح البنك إعانات لﻹسكان لﻷسر المعيشية التي ينطبق عليها هذا الوصف. |
Le Conseil électoral national accorde certains avantages, tels que des subventions pour les campagnes électorales, aux partis qui présentent des candidates. | UN | ويمنح المجلس الانتخابي الوطني للأحزاب التي تقدم مرشحات مزايا معينة مثل الإعانات للحملات الانتخابية. |
La nouvelle loi accorde également six mois de congé de maternité pour chaque naissance. | UN | ويمنح القانون الجديد أيضاً إدخال ستة أشهر في إجازة الأمومة بموجب التأمين على المعاشات التقاعدية عن كل طفل وليد. |
Il accorde ainsi la nationalité aux enfants dont l'un des parents est étranger et autorise la double nationalité. | UN | ويمنح بذلك الجنسية للأطفال الذين يكون أحد والديهم أجنبياً ويسمح بازدواج الجنسية. |
La loi relative au médiateur lui donne de larges compétences en matière de protection des droits de la personne. | UN | ويمنح قانون أمين المظالم المختص بحقوق اﻹنسان، مجموعة واسعة من الاختصاصات لهذه المؤسسة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻷفراد. |
La structure des relations entre les sexes donne aux hommes le pouvoir de limiter les types de travaux que les femmes peuvent effectuer. | UN | ويمنح هيكل العلاقة بين الجنسين الرجل سلطة اجتماعية في تحديد نوع العمل الذي تضطلع به المرأة. |
La législation américaine donne toute latitude au Gouvernement des États-Unis pour intervenir dans des procédures judiciaires de cet ordre ayant des incidences sur leurs intérêts nationaux. | UN | ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية. |
La Constitution de 1945 confère au Président le pouvoir d'élaborer et d'adopter des règlements gouvernementaux afin d'assurer la mise en application adéquate d'une loi. | UN | ويمنح دستور عام 1945 للرئيس سلطة سن اللوائح الحكومية واعتمادها من أجل إنفاذ القانون حسب الاقتضاء. |
La Constitution confère à Nevis un degré d'autonomie élevé et le droit de sécession. | UN | ويمنح الدستور جزيرة نيفس درجة كبيرة من الاستقلال الذاتي تحت قيادة رئيس الوزراء مع الحق في الانفصال. |
Les délégués bénéficient, sur présentation d'une carte d'identité valide de l'ONU, d'une réduction de 20 % sur tous les achats. | UN | ويمنح أعضاء الوفود خصما بنسبة ٢٠ في المائة على جميع مشترياتهم من هذا المركز لدى إبراز بطاقة هوية صالحة صادرة عن اﻷمم المتحدة. |
Les délégués bénéficient, sur présentation d'une carte d'identité valide de l'ONU, d'une réduction de 20 % sur tous les achats. | UN | ويمنح أعضاء الوفود خصما بنسبة ٢٠ في المائة على جميع مشترياتهم من هذا المركز لدى إبراز بطاقة هوية صالحة صادرة عن اﻷمم المتحدة. |
en vertu de la section 1 du même article, le Fonds peut s'opposer à ce que ses ressources soient utilisées pour faire face à des sorties de capitaux importantes ou prolongées. | UN | ويمنح البند ١ من المادة نفسها الصندوق سلطة منع استخدام موارده لتمويل تدفق خارجي كبير أو متواصل لرؤوس اﻷموال. |
Cette disposition du Code pénal permet à une femme qui souffre d'un handicap mental et qui a été violée d'interrompre la grossesse, sans fixer de délais ni préciser la méthode à utiliser. | UN | ويمنح الحكم السابق الذكر النساء المعوقات ذهنياً ضحايا الاغتصاب الحق في الإجهاض غير أنه لا يحدد الآجال لذلك ولا يذكر نوع الإجراء الطبي الذي ينبغي اتخاذه. |
Il prévoit le droit à un congé de maternité, et accorde un jour de congé par mois aux femmes qui prennent soin d'un enfant. | UN | ويقرر القانون الحق في إجازة أمومة، ويمنح يوما واحدا إجازة في الشهر لرعاية الطفل. |
Le statut d'objecteur de conscience est accordé à toute personne qui refuse d'accomplir son service militaire pour des raisons de conscience. | UN | ويمنح مركز المستنكف الضميري لأي شخص يعترض على الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير. |
La loi reconnaît aux immigrés un certain nombre de droits mais leur impose aussi des obligations. | UN | ويمنح القانون للمهاجرين بعض الحقوق ولكنه يحملهم واجبات أيضاً. |