"وينبثق" - Traduction Arabe en Français

    • découle
        
    • procède
        
    Il s'agit là de simple bon sens mais la règle découle aussi des travaux préparatoires des Conventions de Vienne. UN وهذا الشرط منطقي وينبثق أيضا عن الأعمال التحضيرية لاتفاقيتي فيينا.
    Cette obligation découle directement des engagements pris en vertu des Articles 55 et 56 de la Charte. UN وينبثق هذا الالتزام مباشرة من التعهدات التي التزمت بها الدول بموجب المادتين 55 و 56 من الميثاق.
    Cette limitation découle de la nature du lien juridique qui existe entre l'État qui expulse et celui dont l'étranger est un national. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    L'autre approche, plus complexe, procède de l'idée selon laquelle ces projets sont un service public, qui fait intervenir la nécessité de garantir une certaine qualité du service, ce pour quoi un concessionnaire déterminé a été sélectionné. UN وينبثق الثاني، الأشد تعقيداً، من تصور تلك المشاريع باعتبارها خدمة عمومية مما يدخل في الاعتبار ضمان قدر معين من نوعية الخدمة التي وقع الاختيار من أجلها على صاحب امتياز معين.
    Cette préoccupation procède du fait que le Conseil de sécurité agit, aux termes du paragraphe 1 de l'Article 24 de la Charte, en leur nom lorsqu'il assume sa responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبثق هذا الاهتمام عن أن مجلس اﻷمن بمقتضى الفقرة ١ من المادة ٢٤ من الميثاق، يتصرف نيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة عندما يمارس مهمته الرئيسية في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Il découle de tout cela un impératif stratégique pour nous, celui de transformer ce revers qu'a connu la Grenade en une avancée régionale pour une intégration caribéenne plus profonde et plus significative. UN وينبثق عن كل ذلك مسألة استراتيجية تتعلق بمسعانا لتحويل نكبة غرينادا إلى تقدم إقليمي نحو اندماج كاريبي أكثر قوة وعمقا.
    Cet engagement découle de notre adhésion à l'Agence, ainsi que des accords juridiquement contraignants que nous avons conclus. UN وينبثق هذا الالتزام من عضويتنا في الوكالة ومن الاتفاقات القانونية الملزمة التي أبرمناها.
    Il en découle que l'élément clef de la réforme réside dans le renforcement de la légitimité du Conseil. UN وينبثق من هذا أن العنصر الرئيسي في اﻹصلاح هو تعزيز شرعية المجلس.
    Cette priorité découle du consensus qui s'est manifesté sur la nécessité de faire appel à des ressources extérieures pour combler l'écart considérable anticipé, dans ces pays, entre le niveau de l'épargne intérieure et les besoins d'investissement. UN وينبثق هذا التأكيد على التمويل الخارجي عن توافق في اﻵراء مفاده أنه افريقيا ستتعرض لفجوة كبيرة فيما يتعلق بالوفورات اللازمة للاستثمار وأن هذه الفجوة لابد من سدها بالموارد الخارجية.
    Notre appui découle de ce que nous sommes fermement convaincus que si nous voulons vivre dans un monde où règnent la justice et le droit international, alors l'impunité pour les crimes odieux contre l'humanité doit cesser immédiatement. UN وينبثق تأييدنا هذا من إيماننا الراسخ بأنه إذا أريد لنا أن نعيش في عالم تسوده العدالة والقانون الدولي، فلا بد من أن تنتهي على الفور فرص الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم البغيضة ضد الإنسانية.
    Ce projet découle du Sommet mondial des jeunes en faveur de la protection de la Terre, qui s'est tenu en 1993 aux Philippines et qui, très réussi, a développé un partenariat entre les communautés indigènes et les jeunes en vue d'un développement durable. UN وينبثق هذا المشروع عن مؤتمر قمة الشباب العالمي ﻹنقاذ اﻷرض الذي انعقد بنجاح في ١٩٩٣ في الفلبين، والذي أوجد شراكة بين الشباب والمجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين من أجل التنمية المستدامة.
    Ce régime, en vigueur dans tout système libéral d'information, découle de l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وينبثق هذا النظام الساري في كل الأنظمة التحريرية للمعلومات من المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Cette reconnaissance découle du fait que les courses aux armements engendrées par un climat d'instabilité aux niveaux régional et sous-régional entravent les initiatives internationales visant à promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement. UN وينبثق الاعتراف من كون سباقات التسلح الناتجة عن عدم الاستقرار الإقليمي ودون الإقليمي تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    71. L'indépendance de l'appareil judiciaire découle de sa compétence, de son professionnalisme, de son intégrité et de sa capacité à rendre des comptes en sa qualité d'institution de services publics. UN 71- وينبثق استقلال السلطة القضائية عن كفاءتها وحنكتها المهنية ونزاهتها والحفاظ على مساءلتها كمؤسسة لتقديم الخدمات.
    Il découle de l'analyse du bilan commun de pays et constitue l'étape suivante dans l'élaboration des programmes de pays et des projets de coopération du système des Nations Unies. UN وينبثق إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية عن تحليل التقييم القطري الموحد وهو الخطوة التالية أثناء إعداد البرامج القطرية ومشاريع التعاون التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Le premier domaine de consensus éventuel découle de deux constatations complémentaires : UN 97 - وينبثق المجال الأول الذي يمكن أن يتم فيه التوصل إلى توافق في الآراء عن استنتاجين متكاملين:
    Cette solidarité avec les peuples africains procède de notre conviction que non seulement ils méritent notre coopération mais également que leur situation affecte chacun de nos pays en développement. UN وينبثق هذا التضامن مع الشعوب الافريقية من اعتقادنا الراسخ ليس فقط بأن هذه الشعوب تستحق تعاوننا معها، بل أيضا ﻷن اﻷحوال التي تعيش فيها تلك الشعوب تؤثر علينا جميعا في العالم النامي.
    Le choix du thème de ce séminaire procède de ce constat sur l'incomplétude des actions entreprises à ce jour en matière de prévention des conflits et de la nécessité de rationaliser les moyens d'actions communes. UN وينبثق شعار هذه الحلقة الدراسية من واقع يثبت نقص الإجراءات المتخذة حتى اليوم لمنع نشوب الصراعات وضرورة ترشيد الإجراءات المشتركة.
    La prérogative susmentionnée de l'État du représentant procède de la souveraineté de l'État. UN وينبثق هذا الامتياز الذي يتمتع به مسؤول دولة ما من سيادة تلك الدولة().
    Notre changement d'orientation en la matière procède des principes fondamentaux de la Constitution de la République d'Albanie, des conventions de l'ONU, de l'Accord de stabilisation et d'association avec l'Union européenne signé l'année dernière, ainsi que des autres instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement albanais. UN وينبثق الأساس المنطقي لهذا التحول في السياسة عن المبادئ الأساسية لدستور جمهورية ألبانيا واتفاقيات الأمم المتحدة، واتفاق الاستقرار والانتساب الموقع في العام الماضي مع الاتحاد الأوروبي، والصكوك الدولية الأخرى التي صدّقت عليها الحكومة الألبانية.
    Cette interprétation procède directement du principe énoncé à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, selon lequel un État partie < < ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution d'un traité > > . UN وينبثق هذا المفهوم بشكل مباشر من المبدأ الوارد في المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، والتي وفقاً لها " لا يجوز لدولة طرف أن تستظهر بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم تنفيذها معاهدة ما " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus