Les pays en développement devraient commencer à devenir parties prenantes des produits qu'ils consomment. | UN | وينبغي أن تبدأ البلدان النامية في الحصول على حصة في المنتجات التي تستهلكها. |
Les activités participatives devraient commencer par ceux qui sont directement touchés et s'élargir à la société civile. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة بالفئات المتضررة بصفة مباشرة لتتسع دائرتها فيما بعد كي تشمل المجتمع المدني. |
Le renforcement du système de contrôle devrait commencer immédiatement, le premier pas en ce sens étant d'assurer l'indépendance opérationnelle du BSCI. | UN | وينبغي أن تبدأ عملية تعزيز الرقابة على الفور، وأن تتمثل أول خطوة في ضمان استقلالية أعمال مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Cette participation du personnel devrait commencer dès le début, lorsque le problème est diagnostiqué, et se poursuivre jusqu'à ce qu'il soit réglé. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة خلال فترة التشخيص الأوّلي عندما يتم تحديد المشكلة، وأن تستمر إلى يتم حل المشكلة. |
La collaboration avec les bailleurs de fonds dans le cadre des activités postélectorales doit commencer longtemps avant les élections afin d'éviter de perdre cette dynamique dans les mois cruciaux qui suivent l'élection. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة مع الجهات المانحة في أنشطة ما بعد الانتخابات قبل إجراء الانتخابات بفترة طويلة وذلك كي لا تفقد زخمها في الأشهر الحاسمة التي تعقب إجراء انتخابات. |
Les débats concernant le plan de travail doivent commencer au plus tard au cours de la dernière session du Conseil d'administration de l'année précédente. | UN | وينبغي أن تبدأ المناقشات بشأن خطة العمل في موعد لا يتجاوز الدورة الأخيرة من دورات المجلس التنفيذي في العام السابق. |
Les consultations de bonne foi devraient commencer plus tôt que ne le veut la pratique, afin de parvenir à un accord et à un consensus. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاورات بحسن النية قبل الموعد الجاري به العمل حالياً بهدف التوصل إلى التفاهم والتوافق في الآراء. |
Les opérations de transport organisées par le HCR devraient commencer en 1996. | UN | وينبغي أن تبدأ عمليات النقل التي تنظمها المفوضية في ١٩٩٦. |
Les pays en développement de ces régions devraient commencer à élaborer un cadre d'action. | UN | وينبغي أن تبدأ البلدان النامية الموجودة في هذه المناطق صياغة إطار للعمل. |
Les débats devraient commencer rapidement. | UN | وينبغي أن تبدأ المناقشات في أسرع وقت ممكن. |
Le dialogue et la concertation Darfour-Darfour devraient commencer de toute urgence et être aussi largement ouverts que possible. | UN | وينبغي أن تبدأ على وجه الاستعجال عملية الحوار والتشاور بين الدارفوريين، وأن تكون عملية جامعة إلى أقصى مدى ممكن. |
Ce délai devrait commencer à courir à l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | وينبغي أن تبدأ تلك الفترة الزمنية عند بدء اجراءات الاعسار. |
La phase préparatoire de l'étude pilote devrait commencer dès la première moitié de 2004. | UN | وينبغي أن تبدأ المرحلة الإعدادية للدراسة الاسترشادية اعتباراً من النصف الأول من عام 2004. |
Cette transition, qui devrait commencer vers l'âge de 14 ans, devrait aussi s'accompagner d'un plan pour chaque élève. | UN | وينبغي أن تبدأ هذه المرحلة في سن 14 عاماً تقريباً وأن تقترن بخطة لكل طالب. |
Le mécanisme d'examen devrait commencer à fonctionner six mois au plus tard après que la Conférence aura adopté une telle résolution. | UN | وينبغي أن تبدأ آلية الاستعراض عملها في موعد لا يتجاوز ستة أشهر بعد اعتماد المؤتمر ذلك القرار. |
Ce texte final devrait commencer par un exposé de la méthodologie utilisée par l'État examiné et les phases suivies. | UN | وينبغي أن تبدأ كل حصيلة استعراض قطري بوصف |
Le Gouvernement zimbabwéen doit commencer par accepter les recommandations de l'Envoyé spécial du Secrétaire général. | UN | وينبغي أن تبدأ حكومة زمبابوي بقبول توصيات المبعوث الخاص للأمين العام. |
La phase préparatoire de ces négociations doit commencer immédiatement. | UN | وينبغي أن تبدأ المرحلة التحضيرية للمفاوضات فورا. |
Les débats concernant le plan de travail doivent commencer au plus tard au cours de la dernière session du Conseil d'administration de l'année précédente. | UN | وينبغي أن تبدأ المناقشات بشأن خطة العمل في موعد لا يتجاوز الدورة الأخيرة من دورات المجلس التنفيذي في العام السابق. |
Les débats concernant le plan de travail doivent commencer au plus tard au cours de la dernière session du Conseil d'administration de l'année précédente. | UN | وينبغي أن تبدأ المناقشات بشأن خطة العمل في موعد لا يتجاوز الدورة اﻷخيرة من دورات المجلس التنفيذي في العام السابق. |
le 1er janvier 2017, les préparatifs pour le prochain cycle devraient débuter dès que possible. | UN | وينبغي أن تبدأ التحضيرات للجولة المقبلة في أقرب وقت ممكن. |
il faudrait commencer par tirer parti des possibilités existantes et à systématiser davantage les activités dans le cadre du programme d'action pour la mise en œuvre des programmes de pays. | UN | وينبغي أن تبدأ هذه العملية باستغلال الفرص المتاحة وبأن تصبح أكثر انخراطا في الجهاز كجزء من عملية خطط عمل البرامج القطرية. |
Les stratégies visant à améliorer la participation des peuples autochtones au processus de réduction des risques devraient avoir pour point de départ un dialogue avec les membres de la communauté afin de déterminer comment ils appréhendent et définissent les notions essentielles (risque, vulnérabilité, etc.). | UN | 63- وينبغي أن تبدأ الاستراتيجيات الرامية إلى تحسين مشاركة الشعوب الأصلية في عملية الحدّ من أخطار الكوارث بإشراك المجتمع المحلي في نقاش حول كيفية فهم وتعريف مبادئ الحدّ من أخطار الكوارث (مثل المخاطر وقابلية التأثر). |