Les femmes et les filles devraient avoir accès à la justice. | UN | وينبغي أن تتاح للنساء والفتيات فرص الوصول إلى العدالة. |
Les pays qui remplissent ces conditions devraient avoir une chance de pouvoir siéger plus durablement au Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة للبلدان التي تفي بتلك المعايير للتأهل لوجود مستمر في مجلس الأمن. |
Les personnes âgées devraient avoir accès aux ressources de la société sur les plans éducatif, culturel, spirituel et en matière de loisirs. | UN | وينبغي أن تتاح لهم إمكانية الاستفادة من موارد المجتمع التعليمية والثقافية والروحية والترويحية. |
Tous les États doivent avoir la possibilité de participer aux processus d'élaboration du droit international. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة لجميع الدول لتشارك في عمليات وضع القانون الدولي. |
Le pays examiné devrait avoir la possibilité de commenter le projet élaboré par les experts avec l'appui du Secrétariat. | UN | وينبغي أن تتاح للبلد الخاضع للاستعراض الفرصة للتعليق على مشروع التقرير الذي يُعده الخبراء بدعم من الأمانة. |
L'ensemble des Membres doit avoir l'occasion de rencontrer en personne les candidats d'une manière structurée avant de sanctionner l'élection. | UN | وينبغي أن تتاح لجميع الأعضاء فرصة عقد الاجتماعات والتفاعل مع المرشحين المرتقبين بطريقة منظمة قبيل الموافقة على ترشيحهم. |
Les associations dont les déclarations ou demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient avoir la possibilité de contester la décision de rejet devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | وينبغي أن تتاح للجمعيات التي رُفضت بياناتها أو طلباتها الفرصة للاعتراض على القرار أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة. |
Les personnes d'ascendance africaine devraient avoir la possibilité de contribuer à l'élaboration de tels programmes; | UN | وينبغي أن تتاح للمنحدرين من أصل أفريقي فرصة المساهمة في وضع هذه المناهج؛ |
Les victimes roms devraient avoir accès à des recours juridiques efficaces et à des réparations adéquates. | UN | وينبغي أن تتاح للضحايا من الروما إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية الفعالة ومن الجبر المناسب. |
Les enfants devraient avoir la possibilité d'exprimer leur opinion, qui devrait être prise en compte. | UN | وينبغي أن تتاح للأطفال فرصة التعبير عن رأيهم وأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار. |
Ils devraient avoir la possibilité d'utiliser leur langue et de la parler sans que la méconnaissance de la langue majoritaire, le néerlandais, constitue une entrave. | UN | وينبغي أن تتاح لهم فرص استخدام لغتهم والتحدث بها دون أن يمثل جهلهم باللغة الهولندية وهي لغة الأغلبية، عائقاً لهم. |
Les citoyens du Kazakhstan devraient avoir davantage de possibilités à leur disposition pour constituer une épargne qui leur permette de financer les études de leurs enfants grâce à l'octroi de bonifications d'intérêts par l'État; | UN | وينبغي أن تتاح لشعب كازاخستان فرص جديدة لادخار الأموال لتعليم أطفالهم عن طريق الحصول على زيادات على الفوائد من الدولة؛ |
Tous les citoyens doivent avoir la possibilité de subvenir à leurs besoins par leur propre travail. | UN | وينبغي أن تتاح لجميع المواطنين فرص إعالة أنفسهم بعملهم. |
Elles doivent avoir accès aux services de santé en matière de reproduction et de sexualité dispensés dans la confidentialité par des conseillers bienveillants. | UN | وينبغي أن تتاح لهم بشكل كامل خدمات الصحة الجنسية واﻹنجابية مع مشورة تتسم بالسرية وبالتعاطف. |
La personne interpellée devrait avoir la possibilité d'informer un membre de sa famille de son arrestation et du lieu de sa détention. | UN | وينبغي أن تتاح للمحتجز فرصة للاتصال فوراً بأحد أفراد عائلته لإخباره باعتقاله وبمكان احتجازه. |
L'enfant doit avoir la possibilité, selon son âge et son degré de maturité, d'exprimer ses opinions sur les possibilités de placement offertes. | UN | وينبغي أن تتاح للطفل بحسب سنه ومستوى نضجه إمكانية التعبير عن آرائه في خيارات الإيداع المفضلة لديه. |
Tous les Etats membres intéressés devraient pouvoir participer à ces séminaires sur leur demande. | UN | وينبغي أن تتاح هذه اﻷنشطة لكل البلدان اﻷعضاء المهتمة، عند الطلب. |
Il s'agit donc là d'un multiplicateur de force dont toutes les missions à tous les niveaux du commandement devraient disposer, en même temps que des compétences nécessaires à son utilisation. | UN | هذه الإدارة إذا عامل مضاعف للقوة وينبغي أن تتاح لكل بعثة على جميع مستويات القيادة إلى جانب المهارات اللازمة لتطبيقها. |
Les chapitres décrivant chaque composante devraient être mis à la disposition des responsables de l'élaboration de ces composantes au Département et à d'autres départements. | UN | وينبغي أن تتاح الفصول الوصفية عن كل عنصر للمسؤولين عن تطوير تلك العناصر في الادارة وغيرها من الادارات. |
Dans le système de justice pour mineurs, les audiences publiques ne doivent être possibles que dans des cas bien précis et sur décision écrite du tribunal, l'enfant devant avoir la possibilité de faire appel de cette décision. | UN | ألا يسمح بعقد جلسات عامة في قضاء الأحداث إلا في حالات محددة وبقرار خطي من المحكمة. وينبغي أن تتاح للطفل إمكانية الطعن في هذا القرار. |
Des enregistrements sur cassettes audio des séances publiques du Comité devraient être disponibles sur demande, à un prix raisonnable. | UN | وينبغي أن تتاح التسجيلات السمعية للمداولات العلنية للجنة لمن يطلبها وبسعر معقول. |
Des données essentielles sur les organisations et leurs organigrammes concernant les opérations de maintien de la paix devraient être communiquées au préalable afin de permettre aux participants de se préparer. | UN | وينبغي أن تتاح مقدما المعلومات اﻷساسية المتعلقة بالمنظمات، والهياكل التنظيمية ذات الصلة بعمليات حفظ السلام، ﻷجل معاونة المشتركين على الاستعداد مقدما. |
Les mesures voulues, dont l'aide juridictionnelle, devraient être mises à la disposition des groupes minoritaires religieux, si nécessaire, pour que des dossiers puissent être constitués sur les affaires de violence ou d'intimidation, et que les auteurs d'agression ou d'acte de violence communautaire soient dûment poursuivis. | UN | وينبغي أن تتاح للأقليات الدينية، عند الاقتضاء، تدابير مناسبة، بما في ذلك المساعدة القانونية، لتوثيق حالات العنف أو التخويف والقيام على نحو فعال بمقاضاة المتورطين فيما يستهدفها من اعتداءات وعنف طائفي. |
Les candidatures doivent être communiquées à tous les États membres suffisamment longtemps avant les élections et faire de préférence l'objet d'un accord. | UN | وينبغي أن تتاح الترشيحات التي يفضل الاتفاق عليها لجميع الدول الأعضاء قبل موعد الانتخابات بوقت طويل. |
Les données hydrologiques, hydrométéorologiques et hydrogéologiques doivent être accessibles au public sans délai, en particulier pour ce qui est de la gestion des inondations et de la sécheresse. | UN | وينبغي أن تتاح البيانات عن المياه وعن أرصاد الرطوبة الجوية للعامة في الوقت المناسب، وخاصة ﻹدارة حالات الفيضان والجفاف. |
Les technologies nucléaires devraient être accessibles à tous les pays, à condition que ce processus soit géré de manière sûre, et qu'il ne contribue pas à la prolifération des armes nucléaires. | UN | وينبغي أن تتاح التكنولوجيا النووية لاستخدام الجميع شريطة أن تدار بأمن وأمان وألاّ تسهم في انتشار الأسلحة النووية. |
elle devrait être disponible aussitôt que possible sous forme de base de données électronique. | UN | وينبغي أن تتاح هذه القائمة على قاعدة بيانات الكترونية في أقرب فرصة ممكنة. |