Les projets de budget pour ces missions devraient refléter les besoins réels de personnel. | UN | وينبغي أن تعكس الميزانيات المقترحة لتلك البعثات الاحتياجات الفعلية من الموظفين. |
Ces six thèmes doivent refléter pleinement les aspirations des pays en développement en ce qui concerne cette question. | UN | وينبغي أن تعكس هذه المواضيع الستة بالكامل تطلعات البلدان النامية فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Les modalités de financement et d'appui doivent tenir compte des responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن تعكس ترتيبات التمويل والدعم للبعثات السياسية الخاصة المسؤوليات الخاصة للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Ces procédures devraient tenir compte des enseignement tirés dans le cadre des opérations de maintien de la paix et être portées à la connaissance des missions et des États Membres. | UN | وينبغي أن تعكس هذه الإجراءات الدروس المستفادة من عمليات حفظ السلام وإتاحتها للبعثات الميدانية والدول الأعضاء. |
il convient de faire en sorte que tant les documents de stratégie de réduction de la pauvreté que les approches sectorielles reposent sur les principes inhérents aux droits de l'enfant, reflètent une conception intégrée et centrée sur l'enfant, qui considère celuici comme un titulaire de droits, et intègrent des objectifs de développement et des objectifs en rapport avec les enfants. | UN | وينبغي أن تعكس كل من ورقات استراتيجية الحد من الفقر ونُهُج التنمية الشاملة للقطاعات مبادئ حقوق الطفل، بالإضافة إلى نهج شامل يركز على الطفل بوصفه صاحب حقوق وإدماج المقاصد والأهداف الإنمائية ذات الصلة بالأطفال. |
Chaque objectif, indicateur et cible établi devra refléter une prise en compte de l'intensité et de la répartition du travail domestique non rémunéré et de son impact sur les droits fondamentaux des femmes ainsi que sur les possibilités de développement humain. | UN | وينبغي أن تعكس أي غايات ومؤشرات وأهداف معتمدة وعيا بكثافة أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وتوزيعها وأثرها على حقوق الإنسان للمرأة وأن تتيح فرصا للتنمية البشرية. |
Le projet d'articles devrait refléter ce principe. | UN | وينبغي أن تعكس مشاريع المواد هذا المبدأ. |
Le mandat de la MANUA devrait tenir compte de la nécessité pour les Nations Unies de mener une action intégrée en Afghanistan durant les trois prochaines années. | UN | وينبغي أن تعكس ولاية البعثة الحاجة إلى أنشطة متكاملة تضطلع بها الأمم المتحدة في أفغانستان خلال السنوات الثلاث المقبلة. |
Ces arrangements devraient refléter la diversité des organes politiques, économiques et sociaux des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تعكس هذه الترتيبات تنوع الهيئات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمم المتحدة. |
183. Les relations entre les différents éléments de l'Organisation des Nations Unies devraient refléter et étayer cette optique fondamentale de la décentralisation. | UN | ٣٨١ - وينبغي أن تعكس العلاقات بين اﻷجزاء الرئيسية المختلفة لﻷمم المتحدة هذا النهج للسياسة العامة نحو اللامركزية ويدعمها. |
Les différentes particularités culturelles et religieuses des États Membres ne devraient pas compromettre le consensus aux Nations Unies et les résolutions devraient refléter les préoccupations de tous les États. | UN | وينبغي ألا يكون تباين خلفيات الدول الأعضاء الثقافية والدينية سببا في الإخلال بتوافق الآراء في الأمم المتحدة، وينبغي أن تعكس القرارات شواغل جميع الدول. |
Ces stratégies doivent refléter la question de l'égalité des femmes et des hommes face à l'épidémie. | UN | وينبغي أن تعكس تلك الاستراتيجيات الأبعاد المتعلقة بالجنسين في هذه الجائحة. |
La composition et les progrès de la Conférence doivent refléter les nouvelles réalités internationales. | UN | وينبغي أن تعكس عضوية المؤتمر وتيرة عمله الحقائق الدولية الجديدة. |
Celles-ci doivent refléter notre volonté politique de relever les défis. | UN | وينبغي أن تعكس هذه الموارد التزامنا السياسي بمواجهة التحديات. |
Les nouvelles initiatives en matière de financement doivent tenir compte des principes arrêtés dans la Déclaration de Paris et faire appel, dans toute la mesure possible, aux mécanismes de fourniture d'aide en place. | UN | وينبغي أن تعكس مبادرات التمويل الابتكارية المبادئ المنصوص عليها في إعلان باريس وأن تقوم، إلى أقصى حد ممكن، على آليات قائمة لتوصيل المعونة. |
Ces objectifs doivent tenir compte de l'urgence de la situation et être compatibles avec les mesures d'atténuation qui protègent les plus vulnérables des Parties à la Convention. | UN | وينبغي أن تعكس هذه الأهداف مدى الخطورة الملحّة التي تتسم بها الحالة، كما لا بد أن تكون متسقة مع إطار للتخفيف يحمي أشد أطراف الاتفاقية تعرضاً للخطر. |
Des manifestations racistes se produisaient aussi à l'intérieur des frontières et les recommandations devraient tenir compte des deux formes de trafic. | UN | وينبغي أن تعكس التوصيات هذين النوعين من الاتجار. |
Les accords internationaux et les programmes des donateurs qui appuient ce secteur devraient tenir compte de la nécessité de faire participer les communautés à la planification; | UN | وينبغي أن تعكس الاتفاقات الدولية وبرامج المانحين الداعمة لهذا القطاع أهمية إدماج المجتمعات المحلية في عملية التخطيط. |
il convient de faire en sorte que tant les documents de stratégie de réduction de la pauvreté que les approches sectorielles reposent sur les principes inhérents aux droits de l'enfant, reflètent une conception intégrée et centrée sur l'enfant, qui considère celuici comme un titulaire de droits, et intègrent des objectifs de développement et des objectifs en rapport avec les enfants. | UN | وينبغي أن تعكس كل من ورقات استراتيجية الحد من الفقر ونُهُج التنمية الشاملة للقطاعات مبادئ حقوق الطفل، بالإضافة إلى نهج شامل يركز على الطفل بوصفه صاحب حقوق وإدماج المقاصد والأهداف الإنمائية ذات الصلة بالأطفال. |
Le document qui sera adopté devra refléter les débats de la présente session. | UN | 35 - وينبغي أن تعكس نتائج هذه الدورة على نحو ملائم مناقشاتنا هنا. |
Il devrait refléter de manière appropriée la diversité des vues et des besoins. | UN | وينبغي أن تعكس بصورة كافية تنوع احتياجاتهم وتطلعاتهم. |
Une telle entreprise devrait tenir compte des enseignements tirés des expériences passées et clairement établir des priorités intégrées et des solutions rentables qui tiennent compte des différentes cultures et soient applicables dans le contexte régional. | UN | وينبغي أن تعكس تلك المساعي الدروس العملية المستفادة من تجارب الماضي المشتركة وأن تحدد بوضوح الأولويات المتكاملة والحلول الفعالة من حيث التكاليف() المراعية للنواحي الثقافية والقابلة للتطبيق في السياق الإقليمي. |
Ses travaux dans le domaine des marchés publics devraient rendre compte de la réglementation régionale et mondiale en la matière. | UN | وينبغي أن تعكس جهودها في مجال المشتريات العامة الأنظمة الإقليمية والعالمية المتعلقة بهذا الأمر. |
Les pouvoirs concernant la passation des marchés devraient être délégués au début d'une mission et les montants autorisés devraient être fonction des besoins de la mission et de sa capacité d'assumer une telle responsabilité. | UN | ينبغي تفويض سلطة الإذن بالشراء في بداية البعثة الميدانية وينبغي أن تعكس الحدود المالية لهذه السلطة احتياجات البعثة من المشتريات وقدرتها على تحمل هذه المسؤولية. |
Les normes écologiques et les objectifs et priorités pour la gestion de l'environnement devraient être adaptés à la situation en matière d'environnement et de développement à laquelle ils s'appliquent. | UN | وينبغي أن تعكس المعايير البيئية واﻷهداف واﻷولويات الادارية السياق البيئي واﻹنمائي الذي تنطبق عليه. |
La documentation demandée par la Commission pour sa trente-septième session devrait également tenir compte de cette contribution. | UN | وينبغي أن تعكس الوثائق التي طلبتها اللجنة لدورتها السابعة والثلاثين هذا اﻹسهام. |
Les objectifs du développement durable proposés devraient mettre en évidence les différents niveaux de développement et les réalités des États et mettre en application les objectifs de développement non réalisés, comme l'élimination de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تعكس أهداف التنمية المستدامة المقترحة المستويات والحقائق الإنمائية المختلفة، وأن تتابع الأهداف الإنمائية التي لم تتحقق، مثل القضاء على الفقر. |