"وينبغي السماح" - Traduction Arabe en Français

    • devraient pouvoir
        
    • devraient être autorisés à
        
    • doivent pouvoir
        
    • devraient être autorisées
        
    • devraient avoir
        
    • devrait être autorisé
        
    • devrait être autorisée à
        
    • il faudrait permettre
        
    • seraient autorisés
        
    • doivent être autorisés
        
    Les justiciables devraient pouvoir invoquer devant les tribunaux étatiques la Convention des femmes lorsqu'elle est ratifiée par l'État concerné. UN وينبغي السماح للمتقاضين بالاحتكام إلى اتفاقية المرأة أمام المحاكم الوطنية عندما تصدق الدولة المعنية عليها.
    Ils devraient pouvoir en toutes circonstances défendre des clients accusés d'infractions mineures en vertu de la loi sur les infractions mineures. UN وينبغي السماح لهم في كافة الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجرائم بسيطة بموجب قانون المخالفات.
    Il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة.
    L'importance des ressources du Fonds doivent pouvoir augmenter progressivement en fonction des demandes. UN وينبغي السماح بزيادة حجم الصندوق بصورة تدريجية، إذا كانت الطلبات تبرر ذلك.
    92. Les réunions simultanées devraient être autorisées, protégées et facilitées, chaque fois que cela est possible. UN 92- وينبغي السماح بتنظيم تجمعات متزامنة وحماية هذه التجمعات وتيسيرها كلما أمكن الأمر.
    Les migrants et leurs avocats devraient avoir accès sans réserve aux dossiers des migrants; UN وينبغي السماح للمهاجرين ومحاميهم بالاطلاع الكامل والتام على ملفات المهاجرين؛
    Il devrait être autorisé à demander conseil à des experts de l'extérieur selon les besoins. UN وينبغي السماح لها بالاعتماد على مشورة خبراء فنيين من الخارج إذا أعتبرت ذلك ضرورياً.
    La Division devrait être autorisée à poursuivre ses opérations d'appui aux objectifs et programmes du Comité. UN وينبغي السماح للشعبة بالاستمرار في عملياتها دعما لأهداف اللجنة وبرامجها.
    Les femmes devraient pouvoir contribuer leurs propres idées à l'élaboration des politiques au lieu de se borner à suivre les hommes. UN وينبغي السماح للنساء بأن يعرضن أفكارهن الذاتية في رسم السياسات بدلا من مجرد السير وراء ما يتخذه الرجال من خطوات.
    Ils devraient pouvoir choisir quand et comment l'annoncer. Open Subtitles وينبغي السماح لهم باختيار الوقت وأسلوب إعلانة
    Les personnes arrêtées devraient pouvoir immédiatement se mettre en rapport avec leur famille, l'informer de leur arrestation, et avoir accès à une aide juridique. UN وينبغي السماح للأشخاص المعتقلين بالاتصال على الفور بأسرهم وإبلاغها باعتقالهم وأن تفسح لهم إمكانية الحصول على مساعدة قانونية.
    Le Conseil des droits de l'homme et les organes conventionnels devraient pouvoir s'acquitter de leur mandat et entreprendre un examen impartial des violations des droits de l'homme dans tout État membre. UN وينبغي السماح لمجلس حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بموجب معاهدات بأن تضطلع بولاياتها وتشارك في إجراء بحث محايد لانتهاكات حقوق الإنسان في أية دولة عضو.
    Les États Membres et les parties prenantes institutionnelles devraient pouvoir participer plus efficacement aux principales réunions intergouvernementales du processus de financement du développement. UN وينبغي السماح للدول الأعضاء والجهات المعنية المؤسسية بالمشاركة بصورة أكثر فاعلية في الاجتماعات الحكومية الدولية الرئيسية لعملية تمويل التنمية.
    Les 21 millions d'habitants et plus que compte Taiwan devraient être autorisés à participer librement aux affaires de l'ONU sans aucune entrave, selon les principes défendus par l'Organisation. UN وينبغي السماح لأكثر من 21 مليون نسمة هم شعب تايوان بالاشتراك بحرية في شؤون الأمم المتحدة بدون أية إعاقة، إذ أن هذا هو ما تمثله هذه المنظمة.
    Les experts devraient être autorisés à participer sur demande de l'instance. UN وينبغي السماح لفرادى الخبراء بالمشاركة في عمل المحفل إذا طلب المحفل ذلك وحين يطلب الاستعانة بهم.
    Des observateurs internationaux devraient être autorisés à se rendre sans entraves dans les régions où des disparitions et des cas d'esclavage ont été signalés. UN وينبغي السماح للمراقبين الدوليين بالوصول بدون عائق إلى المناطق التي أشارت التقارير إلى حدوث اختفاءات وعبودية فيها.
    Les Cubains doivent pouvoir vivre et travailler en paix. UN وينبغي السماح للكوبيين أن يعيشوا وأن يعملوا بسلام.
    Toutes les personnes déplacées doivent pouvoir retourner dans leurs foyers et leur collectivité en sécurité et dans la dignité, conformément au droit international humanitaire, et la communauté internationale doit commencer à appuyer ce processus dès que celui-ci pourra être mis en œuvre en toute sécurité. UN وينبغي السماح لجميع الأشخاص المشردين بالعودة إلى ديارهم ومجتمعاتهم بسلام وكرامة، ووفقا للقانون الإنساني الدولي، وعلى المجتمع الدولي أن يبدأ بدعم هذه العملية حالما أمكن تنفيذها بصورة مأمونة.
    Les personnes privées de liberté devraient être autorisées à recevoir régulièrement la visite de leur famille, ainsi qu'à s'entretenir en toute confidentialité avec leur avocat. UN وينبغي السماح للأشخاص المحرومين من حريتهم بزيارات منتظمة من جانب أسرهم ومحاميهم بسرية كاملة.
    Les personnes touchées par le VIH/SIDA devraient être autorisées à demander que leur identité et leur vie privée soient protégées dans les actions judiciaires où des informations à ce sujet seront présentées; UN وينبغي السماح لﻷشخاص المصابين بالفيروس أو اﻹيدز بطلب حماية هويتهم وخصوصيتهم خلال الاجراءات القانونية التي تثار فيها معلومات تتعلق بهذه المسائل.
    Les jeunes, par le biais de leurs propres organisations, devraient avoir le droit de forger leur destin à tous les niveaux. UN وينبغي السماح للشباب، من خلال منظماتهم هم، بأن يشكلوا مستقبلهم بأنفسهم على جميع المستويات.
    Le Comité international de la CroixRouge (CICR) devrait être autorisé à lui rendre visite sans délai. UN وينبغي السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارته دون تأخير.
    Une force de maintien de la paix de l'ONU devrait être autorisée à protéger la population du Darfour. UN وينبغي السماح لقوة حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة بحماية السكان في دارفور.
    il faudrait permettre une approche flexible prenant en compte les caractéristiques spécifiques inhérentes à des niveaux et des situations de développement différents. A. Objectif de la Conférence UN وينبغي السماح باتباع نهج مرن يراعي خصوصيات مختلف مستويات وشروط التنمية.
    Les États parties et d'autres acteurs concernés seraient autorisés à proposer des candidats au Secrétariat. UN وينبغي السماح للدول الأطراف وسائر الجهات الفاعلة ذات الصلة بتقديم اقتراحات إلى الأمانة.
    Les inspecteurs doivent être autorisés à retourner, hier plutôt que demain. UN وينبغي السماح للمفتشين بالعودة، وأن يكون ذلك عاجلا لا آجلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus