Les droits du créancier garanti devraient être protégés lorsque, par exemple, un constituant dissimule le transfert d'un bien grevé. | UN | وينبغي حماية حقوق الدائن المضمون في الحالات التي يلغي فيها المانح، على سبيل المثال، نقل موجودات مرهونة. |
Les enfants victimes devraient être protégés à tous les stades de la procédure judiciaire, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | وينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
Les défenseurs des droits de l'homme qui protestent contre les expulsions et défendent ou soutiennent les droits fonciers doivent être protégés; | UN | وينبغي حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يحتجون ضد عمليات الإخلاء ويدافعون على الحقوق في الأراضي أو يروجون لها؛ |
L'accès aux sources d'eau traditionnelles devrait être protégé des utilisations illégales et de la pollution. | UN | وينبغي حماية الوصول إلى الموارد المائية التقليدية في المناطق الريفية من التعدي والتلوث غير المشروعين. |
Ce soutien doit être protégé pour garantir que les personnes handicapées ont la chance de réussir dans leurs études. | UN | وينبغي حماية هذا الدعم لضمان أن يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقات بكل فرصة للنجاح في التعليم. |
il faut protéger les fillettes, en particulier contre les pratiques traditionnelles dangereuses, leur permettre d’avoir plus largement accès aux services de santé et à l’éducation et élargir leurs perspectives. | UN | وينبغي حماية الطفلة، خصوصا من الممارسات التقليدية الضارة، وينبغي تعزيز إمكانية حصولها على الصحة والتعليم وفرص الحياة. |
Les femmes migrantes doivent être protégées contre la discrimination fondée sur le sexe et la violence à tous les stades du processus de migration ainsi qu'au travail. | UN | وينبغي حماية المهاجرات من التمييز والعنف القائمين على نوع الجنس في جميع مراحل عملية الهجرة وفي أماكن العمل. |
Les femmes qui travaillent devraient être protégées de toute violence psychologique, physique ou sexuelle de la part de leur employeur. | UN | وينبغي حماية نساء الأقليات العاملات من الإيذاء العقلي والبدني والجنسي من جانب أصحاب العمل. |
Les victimes et les témoins devraient être protégés contre les sévices ou l'intimidation à la suite de la plainte déposée ou de la déposition faite. | UN | وينبغي حماية الضحايا والشهود من سوء المعاملة أو الترهيب اللذين يتعرضون لهما بسبب رفعهم الشكاوى أو تقديمهم أي أدلة تثبت تعرضهم للتعذيب. |
Quatrièmement, la souveraineté des États devrait être respectée et la fabrication, la détention et le transfert légitime des armes légères devraient être protégés. | UN | رابعا، ينبغي احترام سيادة الدولة، وينبغي حماية صنع وحيازة ونقل الأسلحة الصغيرة بشكل مشروع. |
Les droits fondamentaux de toutes les victimes de la traite devraient être protégés notamment en leur fournissant un refuge et en leur donnant la possibilité de témoigner contre les responsables devant des juridictions pénales ou civiles; | UN | وينبغي حماية حقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك من خلال توفير ملجأ لهم وإتاحة الفرصة لهم لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين وذلك في الدعاوى الجنائية أو المدنية؛ |
Les droits des enfants qui font partie de ces bandes doivent être protégés au même titre que ceux des enfants enrôlés dans d'autres types de groupe armé. | UN | وينبغي حماية حقوق اﻷطفال في هذه الجماعات بنفس الطريقة التي تحمى بها حقوق اﻷطفال في جميع الجماعات اﻷخرى المسلحة. |
Les femmes et les jeunes exposés à la violence à cause de leur séropositivité doivent être protégés. | UN | وينبغي حماية النساء والشباب المعرضين للعنف بسبب إصابتهم بالفيروس. |
Les enfants innocents doivent être protégés. | UN | وينبغي حماية الأطفال الأبرياء. |
L'accès aux sources d'eau traditionnelles devrait être protégé des utilisations illégales et de la pollution. | UN | وينبغي حماية الوصول إلى الموارد المائية التقليدية في المناطق الريفية من التعدي والتلوث غير المشروعين. |
L'accès aux sources d'eau traditionnelles devrait être protégé des utilisations illégales et de la pollution. | UN | وينبغي حماية الوصول إلى الموارد المائية التقليدية في المناطق الريفية من التعدي والتلوث غير المشروعين. |
L'accès des fillettes à la santé, à la nutrition, à l'enseignement et à toutes les possibilités offertes par l'existence doit être protégé et élargi. | UN | وينبغي حماية وتعزيز حصول الطفلة على الفرص في مجالات الصحة والتغذية والتعليم والعيش. |
L’accès des fillettes à la santé, à la nutrition, à l’enseignement et à toutes les possibilités offertes par l’existence doit être protégé et élargi. | UN | وينبغي حماية وتعزيز حصول الطفلة على الفرص في مجالات الصحة والتغذية والتعليم والعيش. |
il faut protéger les droits et les intérêts légitimes des travailleurs et leur offrir des conditions de travail sûres et salubres. | UN | وينبغي حماية الحقوق والمصالح المشروعة للعاملين وتوفير ظروف عمل آمنة وصحية لهم. |
Les personnes et organisations qui apportent une aide humanitaire doivent être protégées. | UN | وينبغي حماية العاملين في المجال الإنساني والمنظمات التي تقدم العون. |
Les filles devraient être protégées du travail domestique et le secteur privé, à savoir les multinationales, doit jouer un rôle plus important pour ce qui est d'assurer que les enfants ne sont pas exploités et que leur droit à l'enseignement est garanti. | UN | وينبغي حماية الفتيات من الخدمة في المنازل، كما ينبغي أن يقوم القطاع الخاص، ولا سيما الشركات المتعددة الجنسية، بدور أكبر في كفالة عدم استغلال الأطفال وضمان حقهم في التعليم. |
La culture de la région arabe devrait être protégée contre l'invasion de normes étrangères en revivifiant les valeurs culturelles arabes et islamiques. | UN | وينبغي حماية ثقافة المنطقة العربية من غزو العادات الأجنبية بإحياء القيم الثقافية العربية والإسلامية. |
27. Les informations relatives à la participation de l'enfant au processus de justice devrait être protégées. | UN | 27- وينبغي حماية المعلومات التي تتعلق بمشاركة الطفل في إجراءات العدالة. |
il faudrait protéger les femmes victimes de mauvais traitements infligés par leurs partenaires. | UN | وينبغي حماية سلامة المرأة في العلاقات التي تنطوي على إساءة المعاملة. |