29. Tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. | UN | ٢٩ - وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة. |
Leur poursuite devrait être assurée par l'adoption de mesures au niveau national ou au niveau approprié, ainsi que par un renforcement de la coopération internationale. | UN | وينبغي ضمان مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم، باتخاذ تدابير على الصعيد الوطني أو الصعيد المناسب، وبتعزيز التعاون الدولي. |
La sécurité des victimes de trafic d'êtres humains, ainsi que celle de leur famille, doit être garantie en tout temps. | UN | وينبغي ضمان توفر الأمن لضحايا الاتجار بالبشر ولأسرهم في أي وقت. |
Une aide à la réadaptation physique et psychologique devrait être garantie à ces enfants après leur sortie des structures médicales. | UN | وينبغي ضمان تقديم المساعدة البدنية والنفسية لهؤلاء الأطفال متى غادروا المرافق الطبية. |
La responsabilité à raison de crimes doit être assurée sans discrimination. | UN | وينبغي ضمان المساءلة عن الجرائم دون أي تمييز. |
Le droit de celles-ci à réparation devrait être garanti. | UN | وينبغي ضمان حق أقارب المفقودين في الحصول على تعويض. |
il faudrait garantir que les déchets chimiques incompatibles soient séparés. | UN | وينبغي ضمان الفصل بين النفايات غير المتماثلة كيميائياً. |
Des droits similaires devraient être garantis aux femmes employées dans le secteur informel. | UN | وينبغي ضمان حقوق مماثلة للعاملين في القطاع غير النظامي. |
Des droits similaires devraient être garantis aux femmes employées dans le secteur non structuré. | UN | وينبغي ضمان حقوق مماثلة للعاملين في القطاع غير النظامي. |
Une représentation équitable des organisations de la société civile des pays en développement devrait être assurée. | UN | وينبغي ضمان وجود تمثيل عادل لمنظمات المجتمع المدني من البلدان النامية. |
La participation des publics visés à la conception, à la mise en oeuvre et au suivi des activités d'information, d'éducation et de communication devrait être assurée afin de renforcer la pertinence et l'impact de ces activités. | UN | وينبغي ضمان مشاركة الجمهور المقصود فى تصميم وتنفيذ ورصد أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال حتى يتسنى زيادة أهمية وتأثير تلك اﻷنشطة. |
L'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique doit être garantie, pour le bien et dans l'intérêt de tous. | UN | وينبغي ضمان الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي لمنفعة وصالح الجميع. |
Une protection efficace doit être garantie aux biotechnologies locales d'origine millénaire. | UN | وينبغي ضمان الحماية الفعالة للتكنولوجيا البيولوجية المحلية التي تم تطويرها طوال آلاف السنين. |
La transparence devrait être garantie à tout moment, y compris lors de la négociation des obligations internationales. | UN | وينبغي ضمان الشفافية في كلّ الأوقات، بما في ذلك عند التفاوض بشأن الالتزامات الدولية. |
De ce fait, la pérennité de ce groupe et de son unité administrative doit être assurée par le biais du budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وينبغي ضمان مستقبل الفريق والوحدة عن طريق الميزانية العادية للمنظمة. |
L'accès des procureurs à tous les lieux de détention devrait être garanti; | UN | وينبغي ضمان وصول أعضاء النيابة إلى جميع أماكن الاحتجاز؛ |
il faudrait garantir et faciliter l'accès des jeunes aux forêts, pour éviter qu'ils s'en désintéressent | UN | وينبغي ضمان وتيسير وصول الشباب إلى الغابات، لتجنب فقدان الاهتمام والصلة بالطبيعة. |
Quatrièmement, le droit légitime de chaque État à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit être respecté, et l'impartialité et le caractère non discriminatoire des initiatives internationales doivent être garantis. | UN | رابعا، ينبغي احترام الحق المشروع لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وينبغي ضمان الحياد وعدم التمييز بأي شكل من الأشكال في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار النووي. |
L'énergie nucléaire ne doit plus être assimilée aux armes nucléaires, et le droit de tout État de mener des activités nucléaires civiles doit être garanti. | UN | ولا يمكن مساواة الطاقة النووية بالأسلحة النووية وينبغي ضمان حق جميع الدول في ممارسة أنشطة نووية سلمية. |
il faudrait donner suite comme il convient aux plaintes concernant des actes de violence de cette nature en menant des enquêtes approfondies et en appliquant des sanctions pénales et administratives appropriées. | UN | وينبغي ضمان المتابعة الملائمة للتقارير الواردة عن هذه الاساءات عن طريق التحقيقات المستفيضة والعقوبات الجنائية واﻹدارية الملائمة. |
Le contact de l'enfant avec ses deux parents devrait être assuré conformément au paragraphe 3 de l'article 9, sauf si cela va à l'encontre de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وينبغي ضمان اتصال الطفل بكلا والديه وفقاً للفقرة 3 من المادة 9، ما لم يتعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى. |
Des consultations préalables seraient donc nécessaires et il faudrait veiller à ce que d'éventuels changements prennent dûment en compte les caractéristiques de chaque groupe. | UN | ومن الضروري إجراء مشاورات مسبقة مع الفئات وينبغي ضمان مراعاة مختلف خصائص كل تجمع في أي تغييرات يتوخى إدخالها على النظام. |
Le respect des libertés d'expression, de réunion et d'association doit être assuré. | UN | وينبغي ضمان احترام حريات التعبير والتجمع وتكوين جمعيات. |
En outre, il fallait veiller à la coordination des activités des organismes des Nations Unies, d'autres organismes multilatéraux et des donateurs. | UN | وينبغي ضمان تنسيق الأنشطة التي تشارك فيها هيئات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف، وكذا البلدان المانحة. |
il convient de procéder à l'exhumation, l'enlèvement, le transport, l'entreposage ou l'inhumation temporaire et au rapatriement des restes humains et des cadavres. | UN | وينبغي ضمان استخراج الجثث وجمعها ونقلها وتخزينها المؤقت أو دفنها، وإعادة الرفات البشرية إلى الوطن. |