tous les États devraient régler leurs différends par des moyens pacifiques et s'abstenir de la menace ou de l'emploi de la force. | UN | وينبغي على جميع الدول أن تعمل على حلّ نزاعاتها بوسائل سلمية وأن تمتنع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
tous les participants financiers devraient accélérer les efforts afin de trouver de nouveaux mécanismes de financement. | UN | 11 - وينبغي على جميع أصحاب المصلحة مضاعفة جهودهم لإيجاد آليات للتمويل المبتكر. |
tous les responsables politiques doivent se garder d'oublier que le Tribunal a affirmé catégoriquement que la complicité dans tout crime contre la paix, crime de guerre et crime contre l'humanité ne peut en aucun cas être légitimée. | UN | وينبغي على جميع القادة السياسيين المسؤولين أن يتذكروا على الدوام ما يلي: لقد أكدت المحكمة بصفة قطعية بأنه لا يمكن تبرير المشاركة في الجرائم ضد السلام، وفي جرائم الحرب، وفي الجرائم ضد الإنسانية. |
toutes les parties aux conflits doivent concerter leurs efforts pour garantir la sécurité du personnel humanitaire sur le terrain. | UN | وينبغي على جميع اﻷطراف المعنية بالنزاعات أن تنسق جهودها بهدف كفالة سلامة موظفي اﻷنشطة اﻹنسانية في الميدان. |
toutes les parties doivent immédiatement mettre un terme à toutes les atteintes et violations du droit international et prendre toutes les mesures appropriées pour protéger les civils et les travailleurs humanitaires. | UN | وينبغي على جميع الأطراف أن تضع على الفور حدا لجميع الانتهاكات والتجاوزات للقانون الدولي، وأن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية المدنيين والعاملين في المجال الإنساني. |
tous les États devraient faire en sorte que la liste soit reflétée de manière adéquate dans leurs procédures de contrôle des frontières. | UN | وينبغي على جميع الدول كفالة انعكاس القائمة بصورة كافية في إجراءات مراقبتها للحدود. |
tous les États devraient faire en sorte que la liste soit reflétée de manière adéquate dans leurs procédures de contrôle des frontières. | UN | وينبغي على جميع الدول كفالة انعكاس القائمة بصورة كافية في إجراءات مراقبتها للحدود. |
tous les organismes devraient y participer activement. | UN | وينبغي على جميع اﻷجهزة أن تشارك فيه بنشاط. |
Pour ce faire, il faut que tous les intéressés surmontent leurs divergences et leurs différences institutionnelles. | UN | وينبغي على جميع المعنيين أن يدعوا جانبا خلافاتهم الفردية والمؤسساتية بغية تحقيق مهمة جماعية حقيقية. |
tous les acteurs nationaux ainsi que la communauté internationale devraient contribuer à la définition des besoins propres aux pays. | UN | وينبغي على جميع أصحاب المصلحة الوطنيين فضلاً عن المجتمع الدولي الإسهام في هذا التحديد القطري للاحتياجات. |
77. tous les pays devraient s'entendre sur un plan d'action global visant à éliminer la pauvreté dans des délais donnés. | UN | ٧٧ - وينبغي على جميع البلدان أن تتفق على ميثاق عالمي للقضاء على الفقر خلال فترة زمنية محددة. |
t-elle dans une large mesure de l'avenir du Traité et tous les États parties doivent-ils prendre conscience qu'il importe de relever d'urgence les défis qui se posent et qu'ils ne doivent épargner aucun effort pour assurer le succès de la Conférence. | UN | وقال إنه لذلك فإن المؤتمر سيحدِّد بدرجة كبيرة مستقبل المعاهدة، وينبغي على جميع الدول الأطراف أن تواجه التحدِّيات وهي تُدرِك أن المسألة ملحَّة وأن تبذل أقصى جهودها كي يحقق المؤتمر نجاحا. |
tous les États Membres doivent oeuvrer ensemble pour que la promotion et la protection des droits de l'homme deviennent une réalité quotidienne, dans toutes les sociétés et pour tous les individus. | UN | وينبغي على جميع الدول اﻷعضاء أن تعمل مع بعضها البعض لكفالة أن يصبح تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان حقيقة في الحياة اليومية لجميع المجتمعات واﻷفراد. |
Les États qui n'ont pas encore signé le Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires sont instamment invités à le faire dans les meilleurs délais et tous les États signataires devraient s'efforcer d'assurer l'entrée en vigueur rapide de ce Traité. | UN | نحث الدول التي لم توقع حتى اﻵن على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تفعل ذلك في موعد مبكر، وينبغي على جميع الدول الموقعة عليها السعي ﻹدخال المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر. |
tous les gouvernements devraient adopter l'approche louable de rendre hommage aux morts et chercher à prévenir des tragédies futures au lieu de concevoir de nouvelles méthodes d'exclusion. | UN | وينبغي على جميع الحكومات أن تأخذ بالنهج الحميد المتمثل في التعزية بالراحلين والعمل على منع حدوث مآس مماثلة في المستقبل، بدلاً من استنباط طرق جديدة للاستبعاد. |
Les États, comme toutes les autres parties prenantes du système des organes conventionnels, devraient pleinement respecter l'indépendance des membres de ces organes et s'abstenir de tout acte d'ingérence dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وينبغي على جميع الدول، وكذلك الجهات الأخرى المعنية بنظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، أن تحترم تماما استقلال أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وأن تتجنب أي عمل من شأنه التدخل في ممارسة مهامهم. |
Il faut que toutes les parties se montrent plus souples et fassent preuve d'un plus grand courage politique. | UN | وينبغي على جميع الأطراف أن تكون على قدر أكبر من المرونة وأن تبدي المزيد من الشجاعة على الصعيد السياسي. |
toutes les puissances administrantes devraient coopérer davantage à ce type d'initiatives et à tout le travail du Comité. | UN | وينبغي على جميع الدول القائمة بالإدارة أن تبدي قدراً أكبر من التعاون مع مبادرات اللجنة مثل المبادرة المشار إليها أعلاه وفي جميع أعمالها الأخرى. |
toutes les parties prenantes concernées par le VIH devraient s'employer activement à renforcer et exploiter les liens synergiques existant entre les initiatives relatives au VIH et les autres projets en matière de santé et de développement. | UN | وينبغي على جميع الأطراف الفاعلة في المجموعات المعنية بالفيروس أن تعمل على تعزيز الروابط التي تؤدي إلى تضافر المبادرات الصحية والإنمائية المتعلقة بالفيروس وغير المتعلقة به والاستفادة منها. |
Au cas où cela serait nécessaire, toutes les parties devraient également donner l'assurance que les organismes humanitaires pourront franchir la frontière pour intervenir auprès de groupes vulnérables cibles. | UN | وينبغي على جميع الأطراف أيضا أن تقدم ضمانات، إذا كان ذلك ضروريا، للتدخلات الإنسانية العابرة للحدود لمساعدة جماعات ضعيفة مستهدفة. |