toutes les parties doivent encourager l'Iran à poursuivre l'adoption de mesures de nature à renforcer la confiance et à éclaircir les doutes. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تشجع إيران على الاستمرار في اعتماد التدابير التي تفضي إلى تعزيز الثقة وتبديد الشكوك. |
toutes les parties doivent soutenir activement la décision prise par le Gouvernement de dissoudre les milices, dont les membres devraient être réinsérés dans la société civile. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تؤيد بشكل فعال قرار الحكومة بحل الميليشيات، التي ينبغي إعادة إدماج أفرادها في المجتمع المدني. |
toutes les parties doivent être préparées à négocier de bonne foi. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن يكونوا على استعداد للتفاوض بنيَّة صادقة. |
toutes les parties devraient œuvrer à un renforcement du processus international de désarmement. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز عملية نزع السلاح على الصعيد الدولي. |
toutes les parties devraient promouvoir des conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز الظروف التي تكفل استمرار وفعالية أنشطة بناء القدرات هذه. |
toutes les parties devraient promouvoir des conditions propices à l'exécution d'activités de renforcement des capacités durables et efficaces. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تعمل على تعزيز الظروف التي تكفل استمرار وفعالية هذه الأنشطة لبناء القدرات. |
toutes les parties doivent soutenir pleinement l'organisation prochaine de cette conférence pour éviter de mettre en péril la crédibilité du Traité sur la non-prolifération. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تدعم دعماً كاملاً عقد هذا المؤتمر في أقرب فرصة ممكنة لتفادي تقويض مصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
toutes les parties doivent continuer à s'employer à résoudre le problème des armes à sous-munitions, sur la base des excellents résultats déjà atteints, en se fondant sur une approche pragmatique et concertée. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تتصدى لقضية الذخائر العنقودية، بناء على النتائج الرائعة التي تحققت، وذلك بانتهاج نهج واقعي يقوم على التعاون. |
toutes les parties doivent redoubler d'effort pour mettre en œuvre le Consensus de Monterrey, faire progresser le partenariat mondial pour le développement et honorer les engagements pris en matière de coopération internationale. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تكثف جهودها لتنفيذ توافق آراء مونتيري، وتعزيز الشراكة العالمية في مجال التنمية، والوفاء بالتعهد بالتعاون الدولي. |
toutes les parties doivent mettre en œuvre leurs obligations contractées en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires intégralement, de bonne foi et de manière équilibrée. Aucun pays ne devrait juger du respect des normes de non-prolifération sur la base de sa relation avec les pays concernés. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تفي تماماً بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأمانة وعلى نحو متوازن، ولا ينبغي لأي بلد أن يحكم على امتثال البلدان الأخرى لمعايير عدم الانتشار على أساس علاقته بالبلدان المعنية. |
toutes les parties doivent appliquer sans attendre l'ensemble des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier la résolution 1794 (2007), déposer les armes et mettre en œuvre volontairement et sans autre délai ni conditions préalables le programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تنفذ على جناح السرعة جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، لا سيما القرار 1794 (2007)، وأن تلقي سلاحها وتنخرط طوعا وبدون مزيد من التأخير أو الشروط المسبقة في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
toutes les parties devraient dépasser leurs positions respectives et envisager, d'un point de vue global et de manière ouverte et constructive, le moyen de concrétiser la réforme. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تتجاوز مواقفها الفردية، وأن تعيد النظر في إيجاد مخرج لإصلاح مجلس الأمن، من منظور عالمي وبعقلية منفتحة وأسلوب بناء. |
toutes les parties devraient garantir la sécurité des déplacements des travailleurs humanitaires et lever toutes les restrictions à leur action. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تضمن ممرا آمنا لعمال الإغاثة وترفع كافة القيود المفروضة على العمليات. |
toutes les parties devraient mettre fin à la violence et aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et être tenues comptables de leurs actes devant la loi. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تضع حدا لأعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويجب أن تتحمل المسؤولية أمام القانون. |
Le succès des élections a démontré la détermination du peuple palestinien à appliquer la feuille de route et toutes les parties devraient saisir cette opportunité pour mettre un terme définitif à tous les actes de violence. | UN | وقد برهن نجاح الانتخابات على تصميم الشعب الفلسطيني على تنفيذ خريطة الطريق. وينبغي لجميع الأطراف أن تغتنم الفرصة لوضع نهاية تامة لجميع أعمال العنف. |
toutes les parties devraient concrétiser les déclarations politiques de bonne volonté par des mesures concrètes visant à accélérer les progrès au cours des prochains mois afin de régler les questions en suspens. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تترجم البيانات السياسية لحُسن النيّة إلى إجراءات ملموسة من أجل السماح بإحراز تقدم خلال الأشهر القادمة لحل القضايا العالقة. |