les gouvernements des pays du Sud devraient cesser de mettre en oeuvre les programmes économiques du FMI. | UN | وينبغي لحكومات بلدان الجنوب أن توقف تنفيذ البرامج الاقتصادية لصندوق النقد الدولي. |
les gouvernements des pays développés devraient veiller à ce que des ressources de base suffisantes soient allouées à ces projets par la communauté internationale. | UN | وينبغي لحكومات البلدان الصناعية أن تضمن تقديم أرصدة أساسية دولية كافية لهذه المساعي. |
27. les gouvernements des pays tributaires des produits de base devraient nouer des partenariats avec le secteur privé afin de promouvoir: | UN | 27- وينبغي لحكومات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية أن تقيم شراكات مع القطاع الخاص من أجل تشجيع: |
les gouvernements des pays partenaires devraient assurer la transparence totale de leurs budgets nationaux et de l'utilisation des ressources nationales. | UN | وينبغي لحكومات البلدان الشريكة أن تكفل الشفافية الكاملة في الميزانيات الوطنية وفي استخدام الموارد الوطنية. |
Ces accords doivent maintenant être appliqués par les gouvernements de la région, avec le concours du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de la communauté internationale. | UN | وينبغي لحكومات المنطقة أن تنفذ هذين الاتفاقين بدعم من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمجتمع الدولي. |
les gouvernements des États Membres doivent prendre des mesures pour accroître l'efficacité de l'Organisation en général et, en particulier, lui donner une assise financière solide. | UN | وينبغي لحكومات الدول اﻷعضاء أن تتخذ التدابير لتحسين أداء اﻷمم المتحدة بشكل عام، وعلى وجه الخصوص أن توفر أساسا ماليا سليما. |
les gouvernements des pays d'origine, où les activités d'agents ou autres intermédiaires en matière de migration sont légales, devraient réglementer ces activités afin d'éviter les abus. | UN | وينبغي لحكومات بلدان المنشأ، حيثما تكون أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطاء في عملية الهجرة أنشطة مشروعة، أن تنظم تلك اﻷنشطة منعا لحدوث الانتهاكات. |
les gouvernements des pays de l'OCDE et les organismes d'aide multilatérale devraient intensifier leurs efforts pour les appliquer. | UN | وينبغي لحكومات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ووكالات المعونة المتعددة اﻷطراف أن تعزز جهودها من أجل تنفيذ هذه التدابير. |
les gouvernements des pays en développement devraient collaborer avec les exploitants et les commerçants locaux pour constituer des collectivités solides et mettre en place des installations d'entreposage et de transport adéquates, sur la base des pratiques optimales. | UN | وينبغي لحكومات البلدان النامية الحديثة أن تعمل مع المزارعين وتجار التجزئة المحليين لتنمية مجتمعات قوية ومرافق نقل وتخزين كافية بالاستفادة من أفضل الممارسات المتاحة. |
Ces partenariats sont également importants pour créer de nouvelles possibilités d'investissement et devraient être activement recherchés aussi bien par les gouvernements des pays en développement sans littoral que par leurs partenaires de développement bilatéraux ou multilatéraux. | UN | فمثل هذه الشراكات مهمة كذلك لتوفير فرص استثمار جديدة، وينبغي لحكومات البلدان النامية غير الساحلية والشركاء الإنمائيين على الصعيدين الثنائي والمتـعدد الأطراف السعي بقوة إلى إقامة مثل هذه الشراكات. |
les gouvernements des pays d'asile devraient continuer à faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés dans les régions d'origine qui sont suffisamment stables pour permettre un retour sûr et durable. | UN | وينبغي لحكومات بلدان اللجوء مواصلة تسهيل عودة اللاجئين الطوعية إلى الأماكن المستقرة عموما في وطنهم مما يتيح عودة آمنة وطويلة الأمد. |
les gouvernements des pays les moins avancés devraient s'employer, avec l'appui de leurs partenaires de développement, à renforcer leurs capacités en matière de statistique afin de développer leur aptitude à évaluer les besoins, à élaborer et à mettre en œuvre des politiques de développement et à en contrôler les résultats. | UN | وينبغي لحكومات أقل البلدان نموا أن تضطلع، بمساعدة شركائها في التنمية، ببناء القدرات في مجال الإحصاء بهدف تعزيز قدرتها على تقييم الاحتياجات وصياغة، وتنفيذ، سياسات وبرامج إنمائية ورصد النتائج. |
les gouvernements des pays en développement devraient s'assurer par des politiques et une législation appropriées que les investissements étrangers allant aux industries extractives respectent leurs grands objectifs de développement à long terme. | UN | وينبغي لحكومات البلدان النامية أن تكفل، من خلال السياسات واللوائح المناسبة، أن يكون الاستثمار الأجنبي في الصناعات الاستخراجية متمشيا مع الأهداف الإنمائية العامة للأجل الطويل. |
Lorsqu'ils définissent des projets nationaux prioritaires pour bénéficier de fonds et d'instruments de financement internationaux, les gouvernements des pays parties devraient soutenir des programmes et des projets favorisant ces synergies. | UN | وينبغي لحكومات البلدان الأطراف أن تدعم البرامج والمشاريع الموجهة نحو التآزر عند تحديد المشاريع الوطنية ذات الأولوية لغرض التمويل وصكوك التمويل الدولي. |
les gouvernements des pays en développement devraient envisager la formulation et la mise en œuvre de politiques de STI dans le cadre de leurs stratégies de développement. | UN | وينبغي لحكومات البلدان النامية أن تنظر في صياغة وتنفيذ سياسات للعلم والتكنولوجيا والابتكار باعتبارها سمة مركزية من سمات استراتيجياتها الإنمائية. |
les gouvernements des ‘pays développés’ devraient s'intéresser particulièrement aux liens qui existent entre l'aggravation de leur situation économique et la fréquence croissante des incidents imputables au racisme, à la discrimination raciale et à la xénophobie. | UN | وينبغي لحكومات البلدان " المتقدمة النمو " أن تولي اهتماما خاصا للروابط القائمة بين تفاقم حالتها الاقتصادية وتواتر وقوع اﻷفعال التي تقوم على العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب. |
les gouvernements des pays d'origine devraient envisager de collaborer avec les pays d'accueil et de s'assurer le concours des organisations internationales compétentes en vue de favoriser le retour volontaire des travailleurs migrants compétents, qui soient en mesure de jouer un rôle fondamental dans le transfert des connaissances, des compétences et des techniques. | UN | وينبغي لحكومات بلدان المنشأ أن تنظر في أمر التعاون مع بلدان المقصد والاستعانة بدعم المنظمات الدولية المناسبة لتشجيع العودة الطوعية للمهاجرين المؤهلين الذين يمكنهم أن يؤدوا دورا شديد اﻷهمية في نقل المعرفة والمهارات والتكنولوجيا. |
10.13 les gouvernements des pays d'accueil devraient respecter les droits de l'homme fondamentaux des migrants en situation régulière lorsqu'ils font valoir leur droit de réglementer l'entrée dans leur territoire et d'adopter une politique en vue de faire face aux courants d'immigration. | UN | ٠١-٣١ وينبغي لحكومات بلدان المقصد - وهي تؤكد على حقها في تنظيم الدخول إلى إقليمها وتعتمد سياسات تستجيب لتدفقات اللاجئين وتشكلها - أن تحترم ما للمهاجرين المسجلين من حقوق الانسان اﻷساسية. |
10.16 les gouvernements des pays d'origine de migrants clandestins et de personnes dont les demandes d'asile ont été refusées ne devraient pas empêcher leur retour et leur réintégration. | UN | ١٠-١٦ وينبغي لحكومات بلدان المنشأ، التي يأتي منها المهاجرون غير المسجلين واﻷشخاص الذين تُرفض التماساتهم للجوء، ألا تعرقل عودة هؤلاء اﻷشخاص وإعادة إدماجهم. |
les gouvernements de ces pays devraient faire comprendre à leur population que leurs contributions sont quantitativement peu élevées et que la fourniture d'une aide est aussi dans leur intérêt. | UN | وينبغي لحكومات البلدان المانحة أن تثقف الجمهور في بلدانها ليعلم عن قلة مساهماتها وكون المصالح متبادلة فيما يختص بتقديم المعونة. |
les gouvernements de ces États devraient, notamment par le biais de mécanismes régionaux, faire en sorte de garder leurs ressources endogènes, tant celles qui sont nouvellement formées que celles dont les connaissances ont été mises à jour. | UN | وينبغي لحكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تقوم من خلال جملة أمور منها اﻵليات اﻹقليمية بتهيئة الظروف المؤدية الى الاحتفاظ بالخبرة الوطنية المكتسبة مؤخرا أو التي جرى تحديثها. |