Comme chacun sait, un terroriste est une personne qui commet une agression contre les droits d'autrui et viole le caractère sacré de la terre et de la population d'un pays tiers. | UN | فمن المعروف أن الإرهابي هو الذي يعتدي على حقوق الآخرين، وينتهك حرمة أراض وشعب آخر. |
Il menace la souveraineté nationale et viole les droits de l'homme, y compris le droit à la vie. | UN | فهو يهدد السيادة الوطنية وينتهك حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة. |
Le refus de lui accorder l'accès et l'accréditation était donc illégal et discriminatoire et contraire aux intérêts d'une presse indépendante et aux droits des journalistes. | UN | ومن ثم، فإن رفض منحها الترخيص والاعتماد غير قانوني وتمييزي وينتهك مصالح جريدة مستقلة وحقوق الصحافية. |
Il déclare aussi que cette affirmation est diffamatoire et constitue une violation du droit à la présomption d'innocence. | UN | ويدفع أيضاً بأن هذا الادعاء تشهيري وينتهك مبدأ افتراض البراءة. |
Cependant, il faut souligner que l'attitude du Gouvernement grec est plutôt différente de celle du peuple grec et porte atteinte aux normes pertinentes internationalement reconnues. | UN | ومع هذا، يجب الاشارة الى أن موقف الحكومة اليونانية مختلف تماما عن موقف الشعب اليوناني، وينتهك المعايير الدولية ذات الصلة المعترف بها. |
Il conclut que la restriction du droit de l'auteur à la liberté d'association était incompatible avec les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22, et violait donc le paragraphe 1 de l'article 22, du Pacte. | UN | وهي بذلك تستنتج أن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية تكوين جمعيات يتنافى مع مقتضيات الفقرة 2 من المادة 22 وينتهك بالتالي الفقرة 1 من المادة 22 من العهد. |
Ils ont fait valoir que l'incapacité à organiser cette conférence était contraire à la lettre et à l'esprit de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient et constituait une violation de l'accord auquel étaient parvenus collectivement les États Parties lors de la Conférence d'examen de 2010. | UN | وأبرزوا أن الإخفاق في عقد المؤتمر يتناقض مع نص وروح قرار عام 1995 بشأن الشرق والأوسط ويناقض وينتهك الاتفاق الجماعي للدول الأطراف الذي جاء في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010. |
Cette pratique constitue une privation arbitraire de liberté et viole les articles 12 et 14 de la Convention. | UN | ويشكل هذا سلباً تعسفياً للحرية وينتهك المادتين 12 و14 من الاتفاقية. |
Ce qui précède a une incidence sur le droit d'être jugé de manière équitable par un tribunal impartial et indépendant et viole le droit de M. Amouee à une procédure régulière. | UN | وكل ذلك يؤثر في حقه في أن تحاكمه محكمة منصفة ونزيهة ومستقلة وينتهك حقه في محاكمة وفق الأصول المرعية. الرأي |
L'imposition du régime strict de châtiments collectifs est contraire à tous les normes et principes du droit international et viole les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | إن فرض نظام صارم للعقوبات الجماعية أمر يتناقض مع كل المعايير والمبادئ القانونية الدولية وينتهك الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني. |
Cette équivalence arbitraire constitue une absurdité juridique, contredit les normes universelles et les lois américaines et viole la Constitution des États-Unis puisqu'elle concède à un groupe spécial de citoyens des privilèges non reconnus aux autres. | UN | هذا التكافؤ سخفـا قانونيــا يتنافــى والمقاييس العالمية واﻷمريكية وينتهك دستور الولايات المتحدة بمنحه جماعة خاصة مـن المواطنيـن امتيــازات لا يمنحها الدستور لغيرها. |
Le Groupe de travail a donc conclu que la privation de liberté de M. Mossavi, M. Karoubi et Mme Rahnavard était arbitraire et contraire à de nombreuses dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte, et demandé que les intéressés soient libérés et obtiennent réparation. | UN | وهكذا خلص الفريق العامل إلى أن حرمان السيد موسوي والسيد خرّوبي والسيدة رهنورد من الحرية إجراء تعسفي وينتهك أحكاماً عديدة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد، ودعا إلى إخلاء سبيلهم ومنحهم تعويضات. |
La marginalisation des handicapés est contraire aux valeurs religieuses et constitue une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | فتهميشهم يتعارض والقيم الدينية وينتهك حقوقهم اﻹنسانية. |
Le Gouvernement mexicain réaffirme que toute mesure coercitive unilatérale est contraire au droit international et porte atteinte à la Charte des Nations Unies. | UN | تعيد المكسيك تأكيد أن أي تدبير قسري انفرادي يناقض القانون الدولي وينتهك ميثاق سان فرانسيسكو. |
Il a estimé que l'application de telles mesures déstabilisait les relations internationales, provoquait et aggravait les tensions intergouvernementales, menaçait la sécurité d'autres États, créait des tensions entre les civilisations et violait les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | ورأت الحكومة أن تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد يزعزع استقرار العلاقات الدولية ويسبب ويعمّق التوترات بين الحكومات ويهدد أمن الدول الأخرى ويزيد تعقيد العلاقات بين الحضارات وينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le Comité a donc conclu que la réglementation exigeant d'apparaître < < tête nue > > sur les photographies de passeport était une restriction disproportionnée portant atteinte à la liberté de religion de l'auteur et constituait une violation de l'article 18 du Pacte. | UN | وعليه، خلصت اللجنة إلى أن القانون الذي يلزم الأشخاص بالظهور عراة الرأس في صور جوازات سفرهم هو قيد غير متناسب وينتهك حرية صاحب البلاغ في الدين ويشكل انتهاكاً لأحكام المادة 18 من العهد. |
Cependant, il peut aussi réduire la charge de sa dette en cessant unilatéralement d'honorer ses engagements, violant ainsi ses obligations financières internationales. | UN | غير أن العضو يمكن أيضا أن يخفض عبء دينه بالتوقف عن دفع ديونه انفراديا، وينتهك بالتالي الالتزامات المالية الدولية للعضو. |
La détention arbitraire constitue une violation de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وينتهك مثل هذا الاحتجاز التعسفي أحكام المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
L'embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وينتهك هذا الحصار القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Par son caractère extraterritorial, il viole en outre les droits souverains de nombreux autres États. | UN | وينتهك علاوة على ذلك الحقوق السيادية لدول عديدة أخرى بحكم تجاوزه للحدود الإقليمية. |
Un tel usage discrétionnaire du droit pénal est arbitraire et bafoue les principes élémentaires de l'état de droit. | UN | واستخدام القانون الجنائي بهذه الطريقة الاعتباطية هو أمر تعسفي وينتهك المبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
Le principe d'égalité est violé lorsque des personnes accusées de la même infraction ne sont pas toutes jugées par les tribunaux ordinaires compétents en la matière, certaines d'entre elles étant renvoyées devant un tribunal spécial à la discrétion du pouvoir exécutif. | UN | وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية. |
Ces pratiques persistantes qui sont le fait d'Israël constituent une atteinte flagrante aux règles fondamentales du droit international et du droit humanitaire et violent de façon éhontée la quatrième Convention de Genève du 12 août 1049. | UN | وهذا اﻷسلوب اﻹسرائيلي المتعنت يعتبر انتهاكا صارخا للقواعد اﻷساسية للقوانين الدولية واﻹنسانية ، وينتهك بشكل صارخ اتفاقية جنيف الرابعة الصادرة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩. |
Cependant, l'essai nucléaire lui-même correspond à une phase avancée des préparatifs d'une action qui est contraire à la morale internationale et qui viole le droit d'autrui. | UN | لكن التجربة النووية ذاتها هي مرحلة متقدمة من التحضير للعمل الذي يتناقض مع اﻷخلاقيات الدولية وينتهك حقوق اﻵخرين. |
Pendant la crise postélectorale, des enfants soldats ont été recrutés et utilisés, en violation des plans d'action et des droits des enfants. | UN | شهدت الأزمة التي أعقبت الانتخابات تجنيد الأطفال الجنود واستخدامهم بما يخالف شروط خطط العمل وينتهك حقوق الطفل |