cette loi prévoit une représentation des femmes dans les organes locaux à hauteur d'au moins 20 %. | UN | وينص هذا القانون على تمثيل المرأة في الهيئات المحلية بنسبة 20 في المائة على الأقل. |
cette loi prévoit des sanctions administratives qui peuvent leur être imposées. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات إدارية يمكن فرضها عليها. |
elle dispose que les hommes et les femmes doivent recevoir le même traitement dans les instances officielles et les entreprises publiques et privées. | UN | وينص هذا القانون على وجوب المساواة في معاملة النساء والرجال في المؤسسات الرسمية والعامة والتجارية. |
cette loi dispose que le père a un droit prééminent à la tutelle et que nul autre tuteur ne peut être nommé à moins qu'il ne soit jugé inapte. | UN | وينص هذا القانون على أن حق اﻷب في الوصاية حق أساسي ولا يمكن تعيين شخص آخر إلا إذا تبين أنه غير مناسب. |
la loi prévoit des sanctions plus lourdes que les normes précédemment en vigueur. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات أشد من العقوبات المعتادة التي كانت سارية من قبلُ. |
la loi dispose que le comportement sexuel concernant uniquement des adultes consentants en privé ne peut être un délit en vertu d'aucune loi du Commonwealth, d'un État ou d'un territoire. | UN | وينص هذا القانون على أن السلوك الجنسي الذي لا يشترك فيه إلا راشدون متراضون وفي الخلوة لا يشكــل جريمة بموجب أي قانون من قوانين الكمنولث، أو الولايات أو اﻷقاليم. |
elle prévoit la création d'un organe chargé de régler les conflits du travail par une procédure non contentieuse. | UN | وينص هذا القانون على إنشاء وكالة تعنى بتسوية منازعات العمل ودياً. |
cette loi stipule que le gouvernement peut décider d'expulser des étrangers s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité nationale. | UN | وينص هذا القانون على أن باستطاعة الحكومة طرد اﻷجانب عند الضرورة ﻷسباب تتعلق باﻷمن الوطني. |
cette loi prévoit que les associations et les syndicats se forment librement. | UN | وينص هذا القانون على أن الجمعيات والنقابات تُشكَّل بكل حرية. |
cette loi prévoit l'égalité de droit aux emplois publics et l'obligation d'impartialité et de neutralité à l'égard des usagers du service public. | UN | وينص هذا القانون على المساواة في الحق في الوظائف العامة وضرورة الحياد فيما يتعلق بالمنتفعين بالخدمات العامة. |
cette loi prévoit des ressources financières et matérielles pour les personnes contaminées par le VIH qui se trouvent en situation de dépendance. | UN | وينص هذا القانون على إمداد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري المعتمدين على الغير بالموارد الاقتصادية والمادية. |
cette loi prévoit que soient émises des ordonnances de protection, des ordonnances relatives à l'occupation du logement et des ordonnances de transfert du contrat de bail. | UN | وينص هذا القانون على أوامر للحماية والعمل والاستئجار. |
cette loi prévoit des programmes de prévention et de prise en charge en matière du VIH/sida en faveur des femmes (art. 45). | UN | وينص هذا القانون على وضع برامج للنساء في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ورعاية المصابات به. |
elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. | UN | وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة. |
elle dispose que toutes les activités liées au domaine nucléaire sont le monopole de l'État. | UN | وينص هذا القانون على أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمجال النووي هي حكر على الدولة. |
cette loi dispose que l'État doit aider les victimes qui n'ont pas les ressources suffisantes à se faire représenter devant les tribunaux nationaux et étrangers. | UN | وينص هذا القانون على أنه يتعين على الدولة أن تساعد الضحايا الذين لا تتوفر لهم موارد كافية لكي يمثلهم محام أمام المحاكم الوطنية والأجنبية. |
cette loi dispose que les établissements culturels, quel qu'en soit le régime de propriété, sont financés à partir du budget national, des budgets des collectivités locales et de ressources fournies directement par les entreprises. | UN | وينص هذا القانون على أن المؤسسات الثقافية، بصرف النظر عن شكل ملكيتها، تموَّل من الميزانيات الوطنية والمحلية ومن الموارد التي تكون قادرة على الحصول عليها بنفسها. |
la loi prévoit l'abolition du travail servile, de ce système et de la servitude pour dette. | UN | وينص هذا القانون على إلغاء عمالة إسار الدين ونظام عمالة إسار الدين والدين الآسر. |
la loi dispose que le comportement sexuel concernant uniquement des adultes consentants en privé ne peut être un délit en vertu d'aucune loi du Commonwealth, d'un État ou d'un territoire. | UN | وينص هذا القانون على أن السلوك الجنسي الذي لا يشترك فيه إلا بالغين متراضين وفي السر لا يشكل جريمة تحت أي قانون من قوانين الكمنولث، أو قوانين الولايات أو اﻷقاليم. |
elle prévoit la création des mécanismes institutionnels suivants destinés, notamment, à promouvoir et à assurer la protection physique, affective, sociale, culturelle et économique des personnes âgées: | UN | وينص هذا القانون على إنشاء الآليات المؤسسية الواردة أدناه من أجل تحقيق جملة أمور منها ضمان الحماية المادية والعاطفية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية للمسنين وتعزيزها ودعمها: |
cette loi stipule qu'il incombe à la Banque centrale d'appliquer et de faire appliquer les dispositions relatives à la législation en vigueur. | UN | وينص هذا القانون على أن البنك المركزي هو الجهة التي تنفذ وتعمل على تنفيذ التدابير المتعلقة بالتشريعات السارية. |
la loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
ce texte prévoit une commission de contrôle de l'état d'urgence, qui est saisie de tous les cas de violation des droits de l'homme. | UN | وينص هذا القانون على إنشاء لجنة لمراقبة حالة الطوارئ، وتحال الى هذه اللجنة جميع حالات انتهاك حقوق اﻹنسان. |
en vertu de cette loi la peine la plus grave est la peine de mort. | UN | وينص هذا القانون على عقوبة قصوى هي عقوبة الإعدام. |
cette loi a porté création du programme national sur le Sida qui garantit soins et traitements à quiconque est atteint par le VIH/SIDA. | UN | وينص هذا القانون على إنشاء البرنامج الوطني للإيدز، الذي يكفل العلاج لجميع المصابين بالإيدز. |
20. Le Burkina Faso a aussi entrepris un processus de décentralisation par l'intermédiaire de sa loi no 055-2004/AN, qui consacre le droit des territoires de s'auto-administrer et de gérer leurs propres affaires pour promouvoir leur propre développement et renforcer l'administration locale. | UN | 20- وبدأت بوركينـا فاسـو أيضـاً عملية لتحقيق اللامركزية بموجب قانونها رقم 055-2004/AN. وينص هذا القانون على حق الأقاليم في الحكم الذاتي وإدارة شؤونها الخاصة وتعزيز تنميتها وتدعيم حكمها المحلي. |
cette loi énonce les droits des personnes handicapées et les obligations de l'État et des collectivités locales envers ces personnes en Lettonie. | UN | وينص هذا القانون على حقوق المعوقين وعلى التزامات الدولة والحكومات المحلية نحوهم. |
aux termes de cette loi, les armes ne portant pas la marque d'identification prescrite ne peuvent être vendues ou transférées. | UN | وينص هذا القانون على أن الأسلحة التي لا تحمل علامات تعريف محددة لا يجوز بيعها أو تحويلها. |