Ce schéma donne à penser qu’il est plus probable que les armes ont été enlevées d’un stock plutôt que remises individuellement par différents combattants. | UN | ويوحي هذا النمط بأن الأرجح أن تكون الأسلحة قد أخذت من مخزون أسلحة وليس عن طريق قيام مقاتلين مختلفين بتسليمها بشكل فردي. |
L'emploi de ces termes donne à penser que l'Organisation des Nations Unies n'a pas su prévenir l'intolérance religieuse et semble même parfois reculer. | UN | ويوحي استخدام هذه التعابير بأن الأمم المتحدة أخفقت في محاولاتها لمنع التعصب الديني، وهي تبدو أحيانا سائرة إلى الوراء. |
L'enquête sur cet assassinat donne à penser que cette attaque avait été bien organisée et préparée à l'avance. | UN | ويوحي التحقيق في عملية الاغتيال هذه بأنها كانت جيدة التنظيم ومخطط لها مسبقا. |
Ce fait, ainsi que les nombreux témoignages reçus par le Bureau, suggère l'existence d'une relation directe entre des membres de la force publique et les AUC. | UN | ويوحي هذا الواقع وشهادات عديدة وردت إلى المكتب بوجود علاقة بين قوات الأمن وجماعات الدفاع الذاتي المتحدة. |
Cette démarche, qui laisse entendre que les périodes de paix et de stabilité sont dénuées d'importance, ouvre la voie à la glorification de la guerre et assure la promotion d'une éducation axée sur les valeurs militaires. | UN | ويوحي هذا بأن فترات السلام والاستقرار غير مهمة ويتيح المجال لتمجيد الحرب والترويج للتعليم الموجه للنزعة العسكرية. |
La lenteur de la reprise mondiale laisse penser qu'il faudra un certain temps avant de pouvoir, de nouveau, aller de l'avant. | UN | ويوحي بطء وتيرة الانتعاش العالمي بأننا نحتاج إلى بعض الوقت قبل أن ننطلق من جديد. |
Le fait que ces deux chiffres se succèdent, et le fait qu'ils ont été utilisés en même temps donnent à penser que les munitions ont pu avoir été fournies par une même source. | UN | ويوحي تسلسل رقميهما، إلى جانب استخدامهما في نفس الوقت، أنه ربما كان مصدر الإمداد بهما واحدا. |
Cela semble permettre de penser que l'adoption par les pays d'Afrique de l'Ouest de mesures relevant de la politique de concurrence améliorerait encore la situation, mais que la politique de concurrence ne peut à elle seule résoudre tous les problèmes du développement. | UN | ويوحي ذلك بأن تدابير سياسة المنافسة التي اتخذتها بلدان غربي أفريقيا سوف تسهم في زيادة تحسين الوضع وإن كان لا يمكن لسياسة المنافسة أن تحل كافة مشاكل التنمية. |
L'importance de la sous-utilisation escomptée donne à penser que la Mission devrait continuer à affiner ses hypothèses budgétaires. | UN | ويوحي مستوى الإنفاق المتوقع بضرورة أن تواصل البعثة تبسيط افتراضات الميزانية. |
L'ampleur prévue des crédits sous-utilisés donne à penser que l'ONUB devrait continuer d'affiner ses hypothèses budgétaires. | UN | ويوحي المستوى المتوقع لعدم استنفاد الاعتماد بأنه ينبغي للعملية أن تواصل تحسين الافتراضات المتعلقة بالميزانية. |
Ce contraste donne à penser que le développement éventuel de la notion de crime international dans le projet d’articles doit dans une grande mesure être limité. | UN | ويوحي هذا التباين بأن أي تطوير لمفهوم الجنايات الدولية في مشاريع المواد ينبغي أن يقيد بدرجة كبيرة. |
Le questionnaire donne à penser que ces informations n'étaient pas demandées pour des produits particuliers. | UN | ويوحي الاستبيان بأن هذه المعلومات لم تُطلب بالنسبة إلى المنتجات المحددة. |
Le questionnaire donne à penser que ces informations n'étaient pas demandées pour des produits particuliers. | UN | ويوحي الاستبيان بأن هذه المعلومات لم تُطلب بالنسبة إلى المنتجات المحددة. |
Le fait que la paroi du bassin a été touchée précisément là où une brèche entraînerait un déversement d'eaux usées donne à penser que la frappe était délibérée et préméditée. | UN | ويوحي قصف جدار البحيرة تحديداً في النقطة التي تسبَّبت في تدفق مياه المجارير غير المعالجة بأن القصف كان مدبراً ومتعمداً. |
La courbe des âges donne à penser que les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables à l'infection à VIH par rapport aux jeunes hommes. | UN | ويوحي النمط العمري بأن الشابات معرضات بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بالمقارنة بالشبان. |
Ceci suggère que la croissance a profité aux personnes ayant les plus forts revenus, ce qui expliquerait la valeur de 0,56 pour le coefficient de Gini en 2001. | UN | ويوحي ذلك بأن التنمية أفادت الأشخاص ذوي الدخل الأعلى، مما يفسر أن معامل جيني كان 0.56 عام 2001. |
Nous devons nous rappeler que, malgré son titre très noble qui suggère l'omnipotence de la Cour, celle-ci demeure un tribunal auquel il ne revient pas de déclarer des obligations sociales ou morales. | UN | ويجب أن نتذكر أن المحكمة، وإن كان اسمها ساميا جدا ويوحي بالسلطة المطلقة تقريبا، فإنها تظل محكمة قانون ولا تمارس إعلان التزامات اجتماعية أو أخلاقية. |
Cette théorie laisse entendre que le développement économique est " mauvais " pour les femmes parce qu'il accentue les inégalités entre les sexes et confine encore davantage les femmes dans des tâches non rémunérées et non reconnues. | UN | ويوحي هذا النهج بأن التنمية الاقتصادية " سيئة " بالنسبة للمرأة ﻷنها تزيد من حدة أوجه عدم المساواة بين الجنسين وتُثقل عبء المرأة من اﻷعمال دون أجر واﻷعمال غير المعترف بها. |
Le contexte laisse entendre que la conférence devrait mettre l’accent sur les armes légères fabriquées selon des spécifications militaires, et que tous les aspects de la circulation illicite de ces armes devraient être étudiés. | UN | ويوحي سياق هذا القرار أن المؤتمر ينبغي أن يركز على اﻷسلحة الصغيرة المصنوعة لﻷغراض العسكرية. وعلاوة على ذلك، يطلب القرار مواجهة جميع جوانب التداول غير المشروع لتلك اﻷسلحة. |
L'absence de signalement d'exploitation et d'abus sexuels laisse penser que c'est peut-être le contexte opérationnel qui décourage ou empêche de tels faits. | UN | ويوحي عدم الإبلاغ عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين بوجود سياق تنفيذي قد لا يشجع القيام بذلك أو يحول دونه بشكل آخر. |
Cela semble permettre de penser que l'adoption par les pays d'Afrique de l'Ouest de mesures relevant de la politique de concurrence améliorerait encore la situation, mais que la politique de concurrence ne peut à elle seule résoudre tous les problèmes du développement. | UN | ويوحي ذلك بأن اتخاذ بلدان غربي أفريقيا لتدابير سياسة المنافسة سيحسن الوضع أكثر لكن سياسة المنافسة لا يمكن أن تحل كافة مشاكل التنمية. |