Si un État Membre exprime le désir d'obtenir le mot de passe, ceci est considéré comme une demande d'accès aux résumés disponibles par voie électronique; | UN | ويُعتبر طلب إحدى الدول كلمة السر طلباً من أجل الوصول إلكترونيا إلى الملخصات التنفيذية المتاحة. |
Ce droit, dont le montant ne peut pas être supérieur à 350 000 dollars, est considéré comme un paiement anticipé de la part des fonds destinée à couvrir les dépenses administratives. | UN | ويُعتبر هذا الرسم دفعة مسبقة من حصة الإيرادات المخصصة لتغطية النفقات الإدارية. |
La coopération européenne est considérée comme essentielle à cet égard. | UN | ويُعتبر التعاون الأوروبي أمراً حيوياً في هذا الصدد. |
La corruption est considérée comme un facteur pertinent pour décider l'annulation ou la rescision d'un contrat. | UN | ويُعتبر الفساد عاملا ذا أهمية في إلغاء العقد أو فسخه. |
L'arrivée continue de nouveaux colons viole la Convention de Genève et constitue un crime de guerre au sens du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ووصول المستوطنين المستمر ينتهك اتفاقيات جنيف ويُعتبر جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
on considère que les enquêtes de satisfaction qui sont réalisées périodiquement auprès des utilisateurs donnent une idée de la qualité des services fournis. | UN | ويُعتبر أن الدراسات الاستقصائية لمدى رضا العملاء التي تُجرى بصورة دورية بين المستخدمين ستبيّن نوعية الخدمات المقدّمة |
Sa reconduction est jugée indispensable pour que son engagement dans les négociations soit crédible. | UN | ويُعتبر تجديدها أساسيا لإضفاء مصداقية على انخراط ذلك البلد في المفاوضات. |
Ces symptômes sont généralement considérés comme un dysfonctionnement cérébral. | UN | ويُعتبر عادة أنها مرتبطة بخلل في أداء المخ. |
Toutes les questions qui ne sont pas énumérées dans la loi sont considérées comme étant dévolues. | UN | ويُعتبر بأن جميع الأمور غير المدرجة قد تم تفويضها. |
Le fait de blesser ou de maltraiter un membre de la famille est considéré comme une atteinte à l'encontre de la famille tout entière et pas seulement à l'encontre de l'un de ses membres. | UN | ويُعتبر أي أذى أو إساءة بحق أحد أفراد الأسرة جريمة ضد الأسرة ككل وليس فقط ضد أحد أفرادها. |
Ce droit, dont le montant ne peut être supérieur à 350 000 dollars, est considéré comme un paiement anticipé de la part des fonds destinée à couvrir les dépenses administratives. | UN | ويُعتبر هذا الرسم دفعة مقدمة من حصة العائدات المخصصة لتغطية المصروفات الإدارية. |
Cet appui est considéré comme un élément de coopération crucial pour aider le BSCI à s'acquitter avec succès de son mandat d'investigation. | UN | ويُعتبر هذا الدعم عنصراً أساسياً في التعاون لإحراز النجاح في ولاية التحقيق المُسندة إلى المكتب. |
En vertu du paragraphe premier de l'article 252 du Code pénal, l'exécution de transactions bancaires par un établissement non agréé est considéré comme une infraction pénale. | UN | ويُعتبر تنفيذ العمليات المصرفية دون ترخيص جريمة من الجرائم بموجب الفقرة 1 من المادة 252 من القانون الجنائي. |
Le Réacteur expérimental thermonucléaire international est considéré comme la voie d'avenir dans le domaine de la recherche sur la fusion. | UN | ويُعتبر المفاعل الدولي النووي الحراري التجريبي الخطوة الرئيسية التالية في مجال بحوث الاندماج النووي. |
La sollicitation de pot-de-vin est considérée comme un facteur aggravant lorsque l'on détermine la responsabilité pénale du corrompu. | UN | ويُعتبر طلب الرشوة عاملا مشدِّدا عند تحديد المسؤولية الجنائية للمرتشي. |
La collecte de données pertinentes et fiables, conformément à l'Action no 2 du Plan d'action, est considérée comme une condition préalable à cet égard. | UN | ويُعتبر جمع بيانات مفيدة وموثوق بها، تمشياً مع الإجراء 2 من خطة العمل، شرطاً مسبقاً في هذا الصدد. |
Dans ce cas, la proposition initiale est considérée comme retirée et la proposition révisée est traitée comme une proposition nouvelle. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر المقترَح الأصلي مسحوبا، ويُعتبر المقترَح المنقَّح مقترحا جديدا. |
La pêche au chalut de fond est considérée comme le plus grand danger pour les écosystèmes des monts sous-marins en raison des déprédations causées par les engins de pêche aux habitats halieutiques. | UN | ويُعتبر الصيد بالشباك التي تُجر على قاع البحر الخطر الأعظم على النظم الإيكولوجية للجبال البحرية نظرا للآثار التي تخلفها معدات صيد السمك على هياكل موائل الأسماك. |
La négation du droit des femmes de posséder des terres constitue un obstacle majeur. | UN | ويُعتبر انتهاك حق امرأة في امتلاك الأرض عقبة رئيسية. |
on considère qu'il est essentiel de recruter du personnel supplémentaire pour répondre à plusieurs impératifs : | UN | 34 - ويُعتبر الموظفون الإضافيون لازمين لعدة أسباب هي: |
Cette définition est jugée plus explicite, en particulier en relation avec le développement. | UN | ويُعتبر هذا التعريف أكثر دلالة خاصة فيما يتصل بقضايا التنمية. |
Ils étaient considérés comme pratiquant les pires formes de travail des enfants, avec quelque 800 000 enfants en situation de travail informel. | UN | ويُعتبر هذان من أسوأ أشكال عمل الأطفال في بوليفيا إذ يبلغ عدد الأطفال العاملين بشكل غير رسمي نحو 000 800 طفل. |
Toutes les questions qui ne sont pas énumérées dans la loi sont considérées comme étant dévolues. | UN | ويُعتبر بأن جميع الأمور غير المسجلة قد تم تفويضها. |