Elle énonce expressément le droit à un environnement propre et salubre et oblige chacun à protéger l'environnement. | UN | وينص صراحةً على الحق في بيئة نظيفة وصحية ويُلزم كل شخص بحماية البيئة. |
Cette loi interdit la promotion du lait de formule et oblige à prévoir des facilités pour l'allaitement maternel dans les lieux publics. | UN | ويحظر هذا القانون الترويج للألبان البديلة للبن الأم ويُلزم بتوفير مرافق للإرضاع الطبيعي في الأماكن العامة. |
L'Accord fait obligation aux Parties de coopérer pleinement avec les institutions créées en vertu de l'annexe 6 et de se conformer à leurs décisions et recommandations. | UN | ويُلزم اتفاق دايتون الأطراف بالتعاون بصورة كاملة مع مؤسسات المرفق 6 وبالامتثال لمقرراتها وتوصياتها. |
aux termes de l’accord, le Président est tenu de prendre un certain nombre de mesures d’ordre général pour contribuer à résoudre la crise. | UN | ويُلزم الاتفاق الرئيس باتخاذ عدد من التدابير العامة للمساعدة في حل اﻷزمة. |
Le projet d'article exige également de l'État affecté qu'il indique, lorsqu'il formule des conditions, la portée et le type de l'assistance requise. | UN | ويُلزم مشروع المادة أيضاً الدولة المتأثرة بأن تحدد، عند وضع الشروط، نطاق المساعدة المطلوبة ونوعها. |
La circulaire fait obligation à ces sociétés de se | UN | ويُلزم التعميم الشركات بأن تمتثل في غضون 45 يوما من |
Un certain nombre de traités obligent les États parties à appliquer la compétence universelle, et l'Allemagne estime donc que ce principe devrait être universellement accepté. | UN | ويُلزم عدد من المعاهدات الدول الأطراف فيها بتطبيق الولاية القضائية العالمية، لذلك ترى ألمانيا بأنه ينبغي أن يعتبر أن يكون أمراً معترفاً بها عالمياً. |
L'Accord impose aux États du pavillon le maintien d'une liste des navires de pêche qu'ils autorisent à battre leur pavillon et à pêcher en haute mer. | UN | ويُلزم دول العلم بأن تحتفظ بسجل لسفن الصيد التي يحق لها رفع علمها والمرخص لها بالصيد في أعالي البحار. |
Cette résolution oblige toutes les banques et institutions financières non bancaires à communiquer chaque mois ces renseignements à la CIR. | UN | ويُلزم هذا القرار جميع المصارف والمؤسسات المالية غير المصرفية بأن تبلغ شهريا مركز المعلومات الخطيرة بهذه المعلومات. |
Il oblige une personne à donner suite à une demande de renseignements. | UN | ويُلزم أي شخص بالامتثال إذا أُرسل له طلب. |
La loi relative à la parité des sexes oblige l'employeur à prendre des mesures disciplinaires et d'organisation pour lutter contre le harcèlement sexuel contre ses employés. | UN | ويُلزم قانون المساواة بين الجنسين رب العمل باتخاذ تدابير تأديبية وأخرى تنظيمية لمكافحة التحرش الجنسي ضد موظفاته. |
Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d'exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. | UN | ويُلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريراً دقيقاً ليس فقط لقرارها بإعلان حالة الطوارئ ولكن أيضاً لأية تدابير محددة ترتكز على هذا الإعلان. |
Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d'exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. | UN | ويُلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريراً دقيقاً ليس فقط لقرارها بإعلان حالة الطوارئ ولكن أيضاً لأية تدابير محددة ترتكز على هذا الإعلان. |
aux termes de l'Accord préliminaire, les parties s'engagent à tenir un dialogue sans exclusive après les élections. | UN | ويُلزم الاتفاق التمهيدي الأطراف بإقامة حوار شامل بعد الانتخابات. |
aux termes de l'arrêt de la Cour, la Serbie est tenue de garantir le versement des pensions et indemnités d'assurance invalidité. | UN | ويُلزم الحكم صربيا بضمان صرف دفعات المعاشات التقاعدية والتأمين ضد العجز. |
Une loi sur les maladies infectieuses exige des malades qu'ils suivent des prescriptions médicales telles que l'usage obligatoire du préservatif et la sexualité sans risques, afin de prévenir la transmission du VIH. | UN | ويُلزم قانون معني بالأمراض المعدية المصابين بهذه الأمراض باتباع تعليمات طبية، من قبيل الاستخدام الإجباري للعوازل والممارسة الجنسية المأمونة، لمنع انتقال الفيروس. |
Cette loi prévoit expressément la protection des droits de l'homme des prisonniers et exige du système pénitentiaire qu'il assure la réadaptation des détenus et leur apporte une formation. | UN | وينص هذا القانون صراحة على حماية حقوق الإنسان الخاصة بالسجناء، ويُلزم الخدمات الإصلاحية بتوفير التدريب وإعادة التأهيل للسجناء. |
38. La Constitution fait obligation à l'Etat de protéger les droits de toute personne qui réclame une telle protection. | UN | ٨٣- ويُلزم الدستور الدولة بأن تكفل توفير الحماية لحقوق أي شخص يطلب هذه الحماية. |
Les problèmes posés par cette situation d'urgence dans un environnement relativement développé dépassent les compétences des organismes humanitaires, voire l'expérience et les capacités de tout organisme pris isolément, et obligent l'Organisation des Nations Unies à faire appel à toutes ses compétences spécialisées et à instaurer des partenariats stratégiques avec d'autres acteurs. | UN | وتتجاوز التحديات التي تمثلها هذه الحالة الطارئة، في بيئة متقدمة النمو نسبيا اﻹدراك البشري، أو وبقدر ما يتعلق بهذا خبرة وقدرة أي وكالة بمفردها ويُلزم هذا اﻷمم المتحدة بأن تحشد كامل نطاق خبرتها، فضلا عن حشد الشراكات الاستراتيجية مع الجهات الفاعلة اﻷخرى. |
La loi impose aux employeurs d'avoir en place la politique de l'emploi qui indique exactement comment le lieu de travail sera un bon terrain pour l'égalité dans l'emploi sur le marché du travail. | UN | ويُلزم القانون أرباب العمل بتطبيق سياسة عمل تنص على كيفية جعل مكان العمل أساسا جيدا لتحقيق المساواة في التشغيل في سوق العمل. |
Dans sa version amendée, l'Accord impose à chacun d'eux d'éliminer au moins 34 tonnes d'excédent de plutonium enrichi, suffisamment pour la fabrication d'environ 17 000 armes nucléaires au total. | UN | ويُلزم الاتفاق المعدل كل بلد بالتخلص مما لا يقل عن 34 طنا متريا من البلوتونيوم الفائض الصالح لصنع الأسلحة، وهي كمية تكفي في مجموعها لحوالي 000 17 سلاح نووي. |
Les sous-traitants sont tenus d'établir et de mettre en œuvre un programme complet d'examen et d'évaluation interne en matière de contrôle et de comptabilité des matières. | UN | ويُلزم مقاولو وزارة الطاقة بوضع وتطبيق برنامج داخلي شامل لاستعراض وتقييم برامجهم لمراقبة وحصر المواد في حوزتهم. |
Il prévoit que le mari doit verser un montant forfaitaire à la femme en fonction de leurs moyens selon que la cour estime raisonnable. | UN | ويُلزم القانون الزوج بأن يدفع لزوجته مبلغا مقطوعا تراه المحكمة معقولا ومتناسبا مع القدرة المالية لكلا الطرفين. |
Dans les services publics, les travailleurs sont tenus de donner un préavis de 10 jours à la commission de conciliation et d'arbitrage. | UN | ويُلزم العمال في القطاع العام بإبلاغ هيئة المصالحات والتحكيم بتاريخ وقف العمل، قبل عشرة أيام من هذا التاريخ. |
Cette loi consacre le droit de l'enfant à l'éducation et l'obligation de l'État de rendre l'enseignement primaire obligatoire et gratuit. | UN | ويرسخ هذا القانون حق الطفل في التعليم ويُلزم الدولة بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا ومجانيا. |