"وﻷحكام" - Traduction Arabe en Français

    • et des règles
        
    • et aux dispositions
        
    • et des dispositions
        
    • et aux règles
        
    • et les dispositions
        
    • dispositions de
        
    • ainsi que des règles applicables
        
    • et aux principes
        
    • et des principes
        
    • ainsi que les dispositions
        
    • que des dispositions
        
    • ainsi que celles de
        
    • et conformément à celles
        
    • les dispositions du
        
    • et avec les dispositions
        
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Indépendants les uns des autres et se coordonnant harmonieusement, ils sont uniquement subordonnés aux intérêts suprêmes de la nation et aux dispositions de la Constitution. UN وكل واحدة منها مستقلة عن الأخرى ولكنها تتناسق فيما بينها بطريقة سليمة ولا تخضع إلا لمصالح الشعب العليا ولأحكام الدستور.
    Il a rappelé que les événements déplorés étaient le résultat direct de la politique et des pratiques de l'occupant israélien, qui ne respectait pas l'obligation lui incombant en vertu de la quatrième Convention de Genève et des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وكررت اللجنة التأكيد على أن هذه الأحداث هي نتيجة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي ولعدم احترام إسرائيل لالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة ولأحكام قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.
    Je vous prie d'intervenir auprès du Royaume d'Arabie saoudite pour qu'il soit mis fin à de tels actes non justifiés qui sont contraires à la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international public dans la mesure où ils constituent une atteinte à la souveraineté d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN أرجو من سيادتكم التدخل لدى المملكة العربية السعودية لضمان عدم تكرار مثل هذا العمل غير المبرر والمخالف لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي العام باعتباره انتهاكا لسيادة دولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    Les États s'engagent à adopter, en accord avec leurs prescriptions constitutionnelles et les dispositions de la Convention, les mesures législatives ou autres nécessaires pour donner effet auxdits droits et libertés. UN المادة 2 تلتزم الدول بأن تعتمد، وفقا لعملياتها الدستورية ولأحكام الاتفاقية، ما يكون ضروريا من التشريعات أو التدابير الأخرى لإنفاذ تلك الحقوق أو الحريات.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu’il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN ويرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Je vous prie de bien vouloir intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agissements, qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    À son avis, les diverses lois religieuses et coutumières régissant le mariage et le divorce devraient être subordonnées au droit civil et aux dispositions de la Convention. UN وهي ترى مختلف القوانين الدينية والعرفية التي تنظم الزواج والطلاق يجب إخضاعها للقانون المدني ولأحكام الاتفاقية.
    La proclamation de l'état d'urgence s'est faite conformément à la Constitution algérienne et aux dispositions du Pacte; le Secrétaire général des Nations Unies en a été informé, en son temps. UN إن إعلان حالة الطوارئ تم وفقاً للدستور الجزائري ولأحكام العهد؛ وقد أحيط الأمين العام للأمم المتحدة علماً بذلك في حينه.
    Leur recrutement était contraire aux dispositions de l'Accord de paix global et aux dispositions relatives aux droits de l'enfant. UN وكان وجودهم انتهاكاً لاتفاق السلام الشامل ولأحكام حقوق الطفل.
    Par ailleurs, nous réaffirmons le droit légitime de l'Iraq de demander réparation pour l'ensemble des dommages matériels et du préjudice moral qu'il a subis du fait de ces actes d'agression qui constituent une violation de la Charte des Nations Unies et des dispositions du droit international. UN كما نؤكد حق العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن جميع الأضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق جراء هذه الأعمال العدوانية المناقضة لميثاق الأمم المتحدة ولأحكام القانون الدولي.
    Le respect intégral des résolutions du Conseil de sécurité et des dispositions de l'accord de garanties conclu avec l'AIEA est crucial pour parvient à un règlement diplomatique de cette affaire. UN وينبغي الامتثال الكامل لقرارات مجلس الأمن ولأحكام اتفاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وصولاً إلى حل دبلوماسي لهذه المسألة.
    Je vous saurais gré de bien vouloir intervenir auprès des pays concernés pour qu'il soit mis fin à ces actes qui menacent la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République d'Iraq et constituent autant d'atteintes flagrantes à la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول لايقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures et mécanismes mis en place afin de garantir que les lois similaires sur l'accès des femmes à une vie exempte de violence adoptées au niveau des États sont en pleine conformité avec la législation fédérale et les dispositions de la Convention. UN ويُرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة والآليات الموضوعة لضمان أن تمتثل القوانين المماثلة بشأن تمكين المرأة من حياة خالية من العنف التي تم اعتمادها على مستوى الولايات امتثالا تاما للتشريعات الاتحادية ولأحكام الاتفاقية.
    Les deux Parties doivent, immédiatement, prendre toutes mesures nécessaires pour assurer, dans la zone de conflit, le plein respect des droits fondamentaux de l'homme, ainsi que des règles applicables du droit humanitaire. > > UN يجب أن يتخذ الطرفان، على الفور، جميع التدابير اللازمة لكفالة أن يسود منطقة الصراع الاحترام التام لحقوق الإنسان الأساسية ولأحكام القانون الإنساني القابلة للتطبيق. "
    Je prie Votre Excellence d'intervenir afin qu'il soit mis fin à ces agissements qui menacent la souveraineté et l'unité territoriale de la République d'Iraq et contreviennent de manière flagrante à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN يُرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Nous vous prions d'intervenir auprès desdits pays pour les amener à mettre un terme à ces agissements qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'Iraq et constituent des violations flagrantes de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. UN يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Réaffirmant que tous les États ont le devoir de contribuer à la stabilité et à la prospérité de la région de la Méditerranée et se sont engagés à respecter les buts et principes de la Charte des Nations Unies, ainsi que les dispositions de la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies Résolution 2625 (XXV), annexe. UN وإذ تعيد تأكيد مسؤولية جميع الدول في أن تسهم في استقرار وازدهار منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، والتزام تلك الدول بالامتثال لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام إعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة)١(،
    Rappelant que, tant en vertu du droit humanitaire international que des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, les Etats doivent prendre toutes les mesures possibles pour que les enfants touchés par un conflit armé bénéficient d'une protection spéciale et de soins appropriés, UN وإذ تذكر بأنه، وفقا للقانون اﻹنساني الدولي وﻷحكام اتفاقية حقوق الطفل، يتعين على الدول اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان تمتع اﻷطفال الذين يتأثرون بأي نزاع مسلح بحماية خاصة وبالرعاية الملائمة،
    11. Réaffirme sa résolution 59/296, et prie le Secrétaire général de faire en sorte que ses dispositions pertinentes soient intégralement appliquées, ainsi que celles de sa résolution 60/266 ; UN 11 - تعيد تأكيد قرارها 59/296، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل التنفيذ الكامل لأحكامه ذات الصلة، ولأحكام قرارها 60/266 ذات الصلة؛
    20. Prend également acte des observations et recommandations faites par le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit dans son rapport sur les postes vacants au Bureau des services de contrôle interne4 et prie le Secrétaire général de pourvoir ces postes dans le respect des dispositions qui régissent le recrutement du personnel de l'Organisation et conformément à celles de la présente résolution; UN 20 - تحيط علما أيضا بالملاحظات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة عن الوظائف الشاغرة في مكتب خدمات الرقابة الداخلية(4)، وتطلب إلى الأمين العام ملء الشواغر في المكتب المذكور وفقا للأحكام ذات الصلة التي تنظم استقدام الموظفين إلى الأمم المتحدة ولأحكام هذا القرار؛
    les dispositions du chapitre V, sur le recouvrement des avoirs, revêtent une importance particulière pour le Nigéria, compte tenu de son expérience d'État victime. UN ولأحكام الفصل الخامس المتعلقة باستعادة الأصول أهمية خاصة لنيجيريا في ضوء تجربتنا كدولة ضحية.
    Le Bélarus a l'obligation de respecter et de garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence les droits reconnus dans le Pacte et également de prendre, en accord avec ses procédures constitutionnelles et avec les dispositions du Pacte, les arrangements devant permettre l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre propres à donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN فبيلاروس ملزمة باحترام الحقوق المعترف بها في العهد وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها والمشمولين بولايتها، وكذلك باتخاذ، ما هو ضروري من تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإعمال هذه الحقوق طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus