Le Bangladesh espère recevoir un appui international pour résoudre ces problèmes. | UN | وبلده يأمل في تلقي دعم دولي للتصدي لهذه المشاكل. |
La délégation égyptienne espère que les consultations permettront de s'en tenir aux dates retenues. | UN | وقال ان الوفد المصري يأمل في أن تتيح المشاورات فرصة التمسك بالتواريخ المقررة. |
La délégation guyanienne espère que l'on continuera de suivre toutes les questions évoquées. | UN | وأضافت أن وفدها يأمل في أن تظل كل المسائل المذكورة قيد الاستعراض. |
M. Otuyelu souhaite que le projet de résolution soit adopté par consensus ou par la majorité la plus large possible. | UN | وأضاف بأنه، لذلك، يأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، أو بأغلبية كبيرة بقدر اﻹمكان. |
La délégation chypriote espère que toutes les parties intéressées feront preuve d'esprit humanitaire et prendront les mesures nécessaires. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن تستجيب جميع اﻷطراف المعنية بروح إنسانية وأن تخطو الخطوات اللازمة. |
Il espère que le Secrétaire général tiendra compte des priorités énoncées dans le projet de résolution, en particulier celles relatives à l'Afrique. | UN | وقال إنه يأمل في أن يأخذ اﻷمين العام في الاعتبار اﻷولويات المحددة في مشروع القرار، خاصة اﻷولوية المحددة ﻷفريقيا. |
La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. | UN | وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة. |
La délégation iraquienne espère que la Conférence interdira explicitement les attaques militaires contre les installations nucléaires placées sous la supervision de l'AIEA. | UN | وقال إن العراق يأمل في أن يحظر المؤتمر صراحة شَن هجمات عسكرية على المنشآت النووية الخاضعة لنظام ضمانات الوكالة. |
La délégation de l'orateur espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن وفده يأمل في أن يُتخذ مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Ma délégation espère, par conséquent, que la Commission décidera comme par le passé d'adopter le projet de résolution sans le mettre aux voix. | UN | ولذلك فإن وفد بلدي يأمل في أن توافق اللجنة، كما فعلت من قبل ، على اعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
L'intervenant espère pouvoir se rendre à la fois à Cuba et aux États-Unis dans un proche avenir. | UN | وهو يأمل في أن يتمكن من زيارة كوبا والولايات المتحدة على السواء في المستقبل القريب. |
Elle espère que la Commission examinera son cas avec bienveillance et l'autorisera de nouveau à participer pleinement aux travaux de l'Organisation. | UN | وقال إن بلده يأمل في أن تبحث اللجنة حالته بعناية وأن تسمح له مجددا بالمشاركة مشاركة تامة في أعمال المنظمة. |
La délégation indonésienne espère que le peuple palestinien et les habitants du Golan syrien occupé bénéficieront bientôt de la prospérité offerte par la mondialisation. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يتمتع الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري المحتل عما قريب بالرخاء الذي تتيحه العولمة. |
Il espère entendre le point de vue du Président du Corps commun sur les actions entreprises à cette fin. | UN | وإنه يأمل في أن يستمع إلى آراء رئيس الوحدة بشأن الإجراءات المتخذة تحقيقا لهذه الغاية. |
Le Secrétaire général espère que les autres puissances nucléaires s'inspireront de leur exemple et en feront de même. | UN | وهو يأمل في أن يكون النموذج الذي قدماه عاملا محفزا للدول النووية الأخرى كي تحذو حذوه. |
Il espère que le Comité appuira les efforts de réconciliation entre l'Autorité palestinienne et ses frères du Hamas. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤيد اللجنة الجهود المبذولة للمصالحة بين السلطة الفلسطينية وأخوتها في حماس. |
Dans cette optique, ma délégation souhaite avoir la coopération continue des États Membres pour consolider et renforcer ce statut. | UN | ووفدي يأمل في استمرار تعاون الدول الأعضاء في ترسيخ هذا المركز وتعزيزه. |
Elle a également précisé qu'il espérait mener certaines négociations en cours à leur terme. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الرئيس المنتخب يأمل في أن يختتم بعض المفاوضات المعلقة. |
Ces données sont également essentielles, et il faut espérer que le Secrétariat pourra les fournir au cours du débat. | UN | وﻷن هذه أيضا معلومات حيوية فهو يأمل في أن تقدمها اﻷمانة العامة في سياق المداولات. |
Il a exprimé l'espoir que cette question serait traitée lors de l'examen par le Comité de ses méthodes de travail. | UN | وقال انه يأمل في أن يلقى هذا الموضوع اهتماما أثناء نظر اللجنة في طرائق عملها. |
23. M. GLÈLÈ AHANHANZO souhaiterait des informations au sujet des décisions judiciaires qui ont été rendues en rapport avec les événements de Gênes. | UN | 23- السيد غليليه - أهانهانزو: يأمل في الحصول على معلومات بشأن القرارات القضائية التي صدرت بالنسبة لأحداث جنوه. |
La communauté internationale a, de toute évidence, espéré que de cette façon, elle pouvait ranimer la tradition des anciens Jeux olympiques voulant que toutes les hostilités cessent pendant leur durée. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي يأمل في أنه يمكنه بتلك الطريقة إحياء ممارسة اﻷلعاب اﻷوليمبية القديمة بوقف اﻷعمال العدوانية كافة خلال فترة اﻷلعاب اﻷوليمبية. |
Le Groupe de travail aurait souhaité la coopération du Gouvernement. | UN | وكان الفريق العامل يأمل في تعاون الحكومة. |
Aussi, la délégation allemande espère-t-elle que les réformes amorcées dans la structure du Secrétariat permettront d'améliorer sensiblement cet état de choses. | UN | وعليه، كذلك، فإن الوفد اﻷلماني يأمل في أن تؤدي اﻹصلاحات الجارية في هيكل اﻷمانة العامة إلى تحسين هذه الحالة بقدر ملموس. |