"يؤدونه في" - Traduction Arabe en Français

    • à jouer dans
        
    • ils jouaient dans
        
    Les représentants de la société civile ont également un rôle à jouer dans ce domaine. UN ومن الواضح أن لممثلي المجتمع المدني أيضا دورا يؤدونه في هذا الصدد.
    Toutefois, d'autres partenaires du développement ont aussi un rôle à jouer dans ce domaine. UN بيد أن للشركاء الآخرين في التنمية أيضا دورا يؤدونه في الدعوة من أجل تنمية أفريقيا.
    • Le Forum sous-régional des acteurs est un organe regroupant toutes les personnes physiques ou morales ayant un rôle à jouer dans la gestion des ressources partagées de la sous-région; UN المنتدى دون الإقليمي للجهات الفاعلة هو هيئة تضم جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين لهم دور يؤدونه في إدارة الموارد المشتركة للمنطقة دون الإقليمية؛
    Les enfants ont un rôle important à jouer dans l'élaboration et la mise en œuvre du plan d'action d'< < Un monde digne des enfants > > . UN وللأطفال دور مهم يؤدونه في وضع وتنفيذ برنامج عالم صالح للأطفال.
    78. Le représentant de la Lumbu Indigenous Community Foundation a souligné l'importance des jeunes dans les communautés autochtones et le rôle central qu'ils jouaient dans le développement. UN 78- وشدد ممثل مؤسسة لومبو لمجتمعات الشعوب الأصلية على أهمية الشباب في مجتمعات الشعوب الأصلية والدور الرئيسي الذي يؤدونه في التنمية.
    MM. Bush et Brown n'ont aucun rôle à jouer dans nos affaires nationales. UN والسيد بوش والسيد براون ليس لهم دور يؤدونه في شؤوننا الوطنية.
    Des intermédiaires tels que les associations de chambres de commerce et d'industrie avaient un rôle important à jouer dans la promotion de la collaboration entre les entreprises et pourraient aider ces dernières à s'ouvrir à la recherche-développement. UN إن الوسطاء، مثل غرف التجارة ورابطات الصناعة، لهم دور هام يؤدونه في التشجيع على تعاون المؤسسات، ويمكنهم مساعدة المؤسسات في الانفتاح على أعمال البحث والتطوير.
    Les jeunes ont un rôle de premier plan à jouer dans le développement, et pourtant ils continuent de se heurter à de nombreuses difficultés qui empêchent leurs contributions d'avoir une incidence sur leurs sociétés. En particulier, le chômage des jeunes demeure un obstacle de taille à leur autonomisation et épanouissement. UN وللشباب دور رئيسي يؤدونه في مجال التنمية، إلا أن الشباب ما زالوا يواجهون تحديات عديدة تحول دون إسهامهم في التأثير على مجتمعاتهم: فما زالت بطالة الشباب تمثل عقبة كبرى تحول دون تمكين الشباب ونمائهم.
    Celles-ci ont un rôle majeur à jouer dans le développement; pourtant, elles continuent de subir une discrimination marquée qui rend sans effet les contributions qu'elles s'efforcent d'apporter à leur société. UN وللنساء، والفتيات والشابات دور رئيسي يؤدونه في مجال التنمية غير أنهن ما زلن يواجهن تمييزا عالي المستوى يحول دون أن ترتب إسهاماتهن آثارا في مجتمعاتهن.
    3.2.2 a - Tout le personnel a un rôle à jouer dans la mobilisation des ressources UN 3-2-2-أ لجميع الموظفين دور يؤدونه في تعبئة الموارد.
    Les personnes qui exercent une activité scientifique, philosophique et créatrice ont un rôle spécial à jouer dans la promotion du développement dynamique et du partage des connaissances, de la recherche et de la production artistique allant dans le sens d’une culture de la paix. UN المادة ١٠- إن للعاملين في الأنشطة العلمية والفلسفية والإبداعية دورا خاصا يؤدونه في تعزيز التنمية الدينامية والتشاطر للمعارف والبحوث والمنتجات الفنية التي تدعم ثقافة السلام.
    Les entreprises (grandes et petites, nationales et transnationales), les investisseurs privés, les organisations non gouvernementales, les universités et les centres de recherche ont tous un rôle à jouer dans les efforts visant à encourager un développement durable, rôle qui est celui que l'on attendait traditionnellement de l'Etat. UN إن للشركات، الكبيرة منها والصغيرة والمحلية منها وعبر الوطنية، وللمستثمرين الخاصين، وللمنظمات غير الحكومية، والجامعات ومراكز اﻷبحاث، دوراً يؤدونه في تعزيز التنمية المستدامة، وهو دور كان يُتوقع عادة من الدولة.
    Les entreprises (grandes et petites, nationales et transnationales), les investisseurs privés, les organisations non gouvernementales, les universités et les centres de recherche ont tous un rôle à jouer dans les efforts visant à encourager un développement durable, rôle qui est celui que l'on attendait traditionnellement de l'Etat. UN إن للشركات، الكبيرة منها والصغيرة والمحلية منها وعبر الوطنية، وللمستثمرين الخاصين، وللمنظمات غير الحكومية، وللجامعات ومراكز اﻷبحاث، دوراً يؤدونه في تعزيز التنمية المستدامة، وهو دور كان يُتوقع عادة من الدولة.
    Les entreprises (grandes et petites, nationales et transnationales), les investisseurs privés, les organisations non gouvernementales, les universités et les centres de recherche ont tous un rôle à jouer dans les efforts visant à encourager un développement durable, rôle qui est celui que l'on attendait traditionnellement de l'État. UN إن للشركات، الكبيرة منها والصغيرة والمحلية منها وعبر الوطنية، وللمستثمرين الخاصين، وللمنظمات غير الحكومية، والجامعات ومراكز اﻷبحاث، دوراً يؤدونه في تعزيز التنمية المستدامة، وهو دور كان يُتوقع عادة من الدولة.
    :: Les polyhandicapés. Selon les statistiques de l'OMS, 7 à 10 % de la population mondiale est handicapée, ce qui revient à dire que plus de 500 millions d'individus n'ont aucun rôle à jouer dans le développement durable, car faute d'appareils orthopédiques, ils ne parviennent pas à réaliser pleinement leur potentiel psychique et physique. UN وتشير إحصاءات منظمة الصحة العالمية إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون نسبة 7 إلى 10 في المائة من سكان العالم. ويعني ذلك أن أكثر من 500 مليون شخص ليس لهم دور يؤدونه في مجال التنمية المستدامة لأنهم لا يمكنهم الحصول على الوسائل التأهيلية، ومن ثم لا يمكنهم تحقيق كامل إمكاناتهم العقلية والجسدية.
    11. En dépit des nombreux avantages qu'ils apportaient aux économies et du rôle essentiel qu'ils jouaient dans l'introduction de produits et de services nouveaux sur le marché, les entrepreneurs continuaient de rencontrer d'énormes obstacles, comme le manque d'accès au financement dans de nombreux pays. UN 11- وأُشير إلى أنه رغم الفوائد الكثيرة التي يحققها منظمو المشاريع لصالح الاقتصادات والدور الرئيسي الذي يؤدونه في استحداث منتجات وخدمات جديدة في السوق، فهم لا يزالون يُواجهون عقبات كأداء، مثل الافتقار إلى فرص الحصول على التمويل في العديد من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus