"يؤدين" - Traduction Arabe en Français

    • jouent
        
    • effectuent
        
    • où elles s'acquittent
        
    L'expérience pratique montre que les femmes jouent un rôle important dans la discussion des problèmes des coopératives et dans la résolution de ceux-ci. UN وتبين حقائق الواقع العملي أن للنساء صوتا مسموعا في مناقشة أي مشكلة في المزرعة التعاونية وهن يؤدين دورا مهما في تسويتها.
    Le Gouvernement australien reconnaît que les femmes autochtones jouent un rôle important pour le bien-être de leur famille et des collectivités dans lesquelles elles vivent mais qu'elles demeurent sous-représentées aux postes de direction et de décision. UN ومع أن الحكومة الأسترالية تقر بأن نساء السكان الأصليين يؤدين أدوارا هامة في تقدم الأسرة والمجتمع المحلي، فهن ما زلن غير ممثلات بشكل كاف في المواقع القيادية ومواقع صنع القرار.
    Pourtant, elles jouent un rôle très important dans le développement socioéconomique du pays. UN ومع ذلك، فإنهن يؤدين دورا هاما جدا في التنمية الإقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Les cantons ont modifié en conséquence leur législation sur le service du feu ces dernières années. Le nombre de femmes qui effectuent le service du feu a fortement progressé depuis 1995. UN وقد عدلت الكانتونات نتيجة لذلك من تشريعاتها بشأن خدمة إطفاء النار في السنوات الأخيرة وازداد عدد النساء اللاتي يؤدين خدمة إطفاء النار منذ عام 1995.
    Ces femmes peuvent être victimes de coups et de sévices près des puits ou d'autres lieux publics où elles s'acquittent des responsabilités dévolues à leur sexe, comme aller chercher de l'eau. UN وقد يتعرض هؤلاء النساء للضرب أو سوء المعاملة عند آبار المياه أو أماكن عامة أخرى وهن يؤدين مسؤولياتهن الجنسانية، مثل جلب المياه.
    Si le taux d'alphabétisation reste bas, en revanche l'accès à l'éducation s'est amélioré, en particulier pour les filles, qui jouent désormais un rôle crucial en tant qu'agents de changement pour un développement durable. UN ومع أن النسبة العامة للإلمام بالقراءة والكتابة لا تزال منخفضة، فقد تحسنت فرص الحصول على التعليم، وبخاصة بالنسبة إلى الإناث، اللاتي أصبحن يؤدين دوراً بالغ الأهمية، ويعملن بشكل متزايد كعوامل تغيير من أجل التنمية المستدامة.
    Jadis considérées comme des acteurs passifs accompagnant ou rejoignant un mari ou d'autres membres de la famille, les femmes jouent aujourd'hui un rôle croissant dans ce domaine. UN وبينما كانت النساء فيما مضى يعتبرن عنصرا غير نشط يصحبن أو يلتحقن بأزواج مهاجرين أو غيرهم من أفراد الأسرة، فإنهن حالياً يؤدين دوراً متزايداً في الهجرة الدولية.
    Accompagnant les membres de leur famille, les femmes jouaient jadis un rôle passif dans les migrations internationales alors qu'aujourd'hui elles y jouent un rôle croissant et comptent pour environ la moitié de tous les migrants. UN ولم تعد النساء عنصرا غير نشط يرافق أفراد الأسرة وإنما أصبحن يؤدين دورا متـزايدا في سياق الهجرة الدولية، ويمثل عددهن نحو نصف عدد جميع المهاجرين.
    C'est là un énorme problème étant donné que les filles jouent un rôle majeur dans la société, par les soins qu'elles sont appelées à dispenser et par l'aide qu'elles pourraient apporter à l'éducation de meilleurs citoyens. UN وهذا يمثل تحديا كبيرا لأن الفتيات يؤدين دورا رئيسيا في المجتمع بقيامهن بعمل مقدمات الرعاية المنتجة وبالمساعدة في تنشئة مواطنين أفضل.
    Le droit à l’éducation des femmes appartenant à des minorités est d’une importance particulière puisque ces femmes jouent un rôle essentiel dans le maintien et la transmission des valeurs culturelles et des traditions du groupe. UN ٢٣ - واختتمت بيانها قائلة إن حق نساء اﻷقليات في التعليم يتسم بأهمية خاصة بما أن هؤلاء النساء يؤدين دورا حيويا في صون القيم والتقاليد الثقافية للجماعة ونقلها لﻷجيال المقبلة.
    21. Les femmes kirghizes, qui jouent un rôle de premier plan dans l'enseignement et la politique depuis des années, participent aussi activement au développement économique de la République. UN ٢١ - واستطردت قائلة إن النساء القيرغيزيات، اللواتي يؤدين منذ سنوات دورا رئيسيا في التعليم والسياسة، يساهمن كذلك وبنشاط في التنمية الاقتصادية للجمهورية.
    Ainsi, la Constitution de 1991, à l'instar de la plupart des lois du pays, garantit les droits fondamentaux des femmes. Les femmes de différents groupes ethniques jouent un rôle vital dans le développement du pays, et beaucoup d'entre elles sont employées dans les secteurs de l'industrie, de la santé et de l'éducation et dans la fonction publique. UN وأضاف أن دستور عام ١٩٩١، وكذلك تشريعات عديدة سُنت في البلد مؤخرا، تضمن، الحقوق اﻷساسية للمرأة؛ والنساء المنتميات إلى مختلف المجموعات العرقية يؤدين دورا حيويا في تنمية البلد وكثيرات منهن يعملن في الصناعة، والصحة، والتعليم، والحكومة.
    En effet, elles jouent un rôle fondamental dans la maternité, l'éducation, l'hygiène, l'alimentation, les soins aux malades, l'éducation des enfants, la culture au quotidien, ainsi dans l'administration des ressources familiales, la création de nouveaux emplois et l'obtention de nouveaux revenus. UN فهن يؤدين دوراً أساسياً كأمهات وفي الاضطلاع بمسؤولياتهن المتعلقة بتنشئة الأطفال، والصحة، والتغذية، ورعاية المرضى، وتعليم الفتيات والفتيان، والأنشطة اليومية؛ كما أن دورهن أساسي في إدارة موارد الأسرة وإنشاء الوظائف الجديدة وإدرار الدخل الإضافي.
    L'information disponible montre que les femmes jouent leur rôle stratégique dans l'agriculture et le développement rural dans des conditions très défavorables - à savoir un manque de ressources et la non-participation aux prises de décisions. UN 66 - وتُظهِر المعلومات المتاحة حاليا أن النساء يؤدين أدوارهن الاستراتيجية في التنمية الزراعية والريفية في ظل قيود كبيرة على الموارد واتخاذ القرارات.
    Les participants ont insisté sur la nécessité de mesures spécifiques en faveur des femmes, qui jouent un rôle essentiel dans l'agriculture mais qui ont souvent des difficultés à dépasser le stade de l'agriculture de subsistance parce qu'elles n'ont pas accès à des ressources essentielles. UN وفي ما يتعلق بالمزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة، ينبغي التركيز بقدر أكبر على النساء، فهن يؤدين دورا رئيسيا في الزراعة ولكنهن غالبا ما يصادفن تحديات في تجاوز زراعة الكفاف لافتقارهن إلى الموارد الرئيسية.
    Même lorsqu'elles vivent dans l'extrême pauvreté, souffrent de discrimination sexiste et sont cantonnées dans des rôles inférieurs pour des raisons de tradition, les femmes rurales jouent un rôle déterminant dans la famille, la sécurité alimentaire et la survie. UN فالنساء الريفيات، حتى عندما يكنّ رازحات تحت وطأة الفقر المدقع ويعانين الفوارق الجنسانية والقيود التقليدية المفروضة على أدوار الجنسين، يؤدين دورا حاسما في الأسرة وفي تحقيق الأمن الغذائي وفي استمرار الحياة.
    Le rapport indique qu'en dépit de leur niveau d'instruction assez élevé, les femmes jouent un rôle marginal dans la vie politique du pays. UN 41 - واختتمت قائلة إن التقرير يشير، رغم ارتفاع مستويات التعليم لدى النساء، إلى أن هؤلاء يؤدين دورا هامشيا في الحياة السياسية للبلد.
    181. Les statistiques indiquent que les femmes jouent un grand rôle dans le milieu de travail, qu'elles sont maintenant proportionnellement beaucoup plus nombreuses qu'avant à avoir un grade universitaire et qu'elles ont un peu plus de compétences en littératie en moyenne, que les hommes. UN 181- تشير الإحصاءات إلى أن النساء يؤدين دوراً قوياً في أماكن العمل، وأنهن حققن طفرات ملحوظة في نسبة الأشخاص الحاصلين على شهادات جامعية، وأنهن يمتلكن مهارات أعلى بنسبة طفيفة عن الرجال في القراءة والكتابة في المتوسط.
    Le salaire moyen des femmes est pourtant inférieur dans la mesure où la plupart des femmes effectuent un travail exigeant un niveau de qualification moindre et donc moins bien payé. UN وتحصل المرأة على أجر متوسط أقل، لأن معظم النساء يؤدين أعمالا تتطلب كفاءات أقل، وبالتالي تُدفع عنها أجور أقل.
    Le fait que les femmes effectuent la majorité des tâches de soins implique qu'elles ont moins de temps à consacrer au marché du travail, ce qui a à son tour un impact sur l'écart salarial. UN ولأن النساء يؤدين معظم مهام الرعاية فذلك يعني أن لديهن وقتاً أقل لتكريسه لسوق العمل، ولهذا بدوره تأثير في فجوة الأجور.
    La Loi prévoit également, dans le même article, que l'interdiction ne s'applique pas aux personnes employant uniquement des membres de leur famille, ni aux femmes qui occupent des postes de direction ou de caractère technique, non plus qu'aux femmes occupées dans les services sanitaires et sociaux qui n'effectuent pas, normalement, un travail physique. UN ويوضح القانون أيضا في المادة نفسها أن الحظر لا ينطبق على أصحاب العمل الذين يشغّلون أفراد أسرتهم فقط، ولا على النساء اللواتي يؤدين أعمالا إدارية وتقنية، ولا على اللواتي يعملن في مجال الرعاية الصحية والرفاهية دون أن يترتّب عليهن الاضطلاع عادة بمهام تنطوي على جهد بدني.
    La participation des femmes aux organisations non gouvernementales, où leur nombre se chiffre par centaines et où elles s'acquittent de leurs tâches avec distinction, mérite aussi d'être notée. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى مشاركة المرأة في المنظمات غير الحكومية، حيث يصل عدد النساء إلى عدة مئات، يؤدين وظائفهن بجدارة وتميز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus