Ce point ne peut que redynamiser notre ordre du jour, et il doit donc y figurer. | UN | فهذا بند لن يؤدي إلا إلى تنشيط جدول أعمالنا وبالتالي ينبغي إدراجه فيه. |
La violence ne pourra jamais être la réponse, elle ne peut que faire de nouvelles victimes. | UN | والعنف لا يمكن أن يكون الجواب. ولن يؤدي إلا إلى مزيد من الضحايا. |
Il ne faut pas oublier qu'un programme de travail ne fait qu'autoriser le démarrage de négociations et de consultations, rien de plus. | UN | ويجب أن نتذكر أن التوصل إلى برنامج عمل لن يؤدي إلا إلى السماح ببدء المفاوضات والمشاورات، ولا شيء أكثر من ذلك. |
La politisation risque d'entraîner un exercice sélectif de la compétence universelle, qui ne peut qu'affaiblir le principe et entraver la réalisation de ses objectifs. | UN | ويمكن أن يؤدي التسييس إلى التطبيق الانتقائي، الأمر الذي لن يؤدي إلا إلى إضعاف المبدأ وإعاقة تحقيق أهدافه. |
Ces actes sauvages de vandalisme et de pillage perpétrés par l'État éthiopien, qui se produisent à un moment où un accord de cessation des hostilités et de règlement pacifique du conflit a été signé, ne peuvent que compromettre les espoirs d'édification de la paix. | UN | فوقوع أعمال التخريب والنهب هذه التي ترعاها الدولة في الوقت الذي جرى فيه توقيع اتفاق لوقف القتال والالتزام بالحل السلمي، لن يؤدي إلا إلى إلقاء ظلال من الشك على الآمال المعقودة على بناء السلام. |
Le fait d'éluder cette question ne fera que perpétuer les problèmes dans ce domaine. | UN | وقالت إن تجاهل الحالة لن يؤدي إلا إلى إدامة المشكلات القائمة في هذا الصدد. |
En outre, appliquer ce principe de manière sélective et arbitraire ne sert qu'à en saper l'acceptabilité générale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق ذلك المبدأ بطريقة انتقائية وتعسفية، لا يؤدي إلا إلى تقويض قبوله العام. |
L'incapacité de prendre des mesures efficaces pour assurer le respect de l'ultimatum ne peut que conduire à de nouvelles violations flagrantes qui risquent d'être mortelles. | UN | واﻹخفاق في اتخاذ إجراءات فعالة لضمان الامتثال لﻹنذار لن يؤدي إلا إلى مزيد من الانتهاكات الصارخة القاتلة على اﻷرجح. |
Toute tentative de diminuer ou de nier cette responsabilité ne peut que compromettre le processus de paix. | UN | وأي محاولة لتقليص هذه المسؤولية أو إنكارها لن يؤدي إلا إلى تقويض عملية السلام. |
Lorsqu'une nation est fermement résolue à déterminer son propre destin, l'ingérence étrangère ne peut que compliquer la situation et provoquer des bains de sang et la destruction des infrastructures économiques, et est donc contreproductive. | UN | وفي حال تكون أمة مصممة تصميما تاما على تقرير مصيرها، فإن التدخل الأجنبي لن يؤدي إلا إلى مزيد من التعقيد وإراقة الدماء وتدمير البنية التحتية الاقتصادية، ولذلك فإنه يأتي بنتيجة عكسية. |
Nous sommes en effet attachés à la Feuille de route, aux négociations pacifiques et à toute tentative visant à parvenir à un règlement final; cependant, l'édification du mur ne peut que détruire toute possibilité de parvenir à un tel règlement. | UN | إننا، في الحقيقة، ملتزمون بخارطة الطريق، وبالمفاوضات السلمية، وبكل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية؛ غير أن بناء ذلك الجدار لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض إمكانية التوصل إلى أية تسوية. |
Il ne fait aucun doute que l'application de telles sanctions ne fait qu'aggraver les souffrances humaines, exacerber les différends et attiser la haine entre les peuples. | UN | ولا شك في أن تطبيق العقوبات لا يؤدي إلا إلى زيادة المعاناة الإنسانية وتعميق جذور الخلاف والكراهية بين الشعوب. |
Le surendettement ne fait qu'exacerber le problème. | UN | والعبء الثقيل للديون لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة. |
Toutefois, l'utilisation disproportionnée de la force armée ne fait qu'exacerber le cercle vicieux de la violence. | UN | إلا أن استخدام القوة المسلحة غير المتناسب لن يؤدي إلا إلى تصاعد حلقة العنف المفرغة. |
Le respect de la dignité inhérente des personnes handicapées ne peut qu'enrichir la famille humaine. | UN | واحترام الكرامة الأصيلة للأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى إثراء الأسرة الإنسانية. |
Je tiens à souligner qu'une telle attitude ne peut qu'inviter davantage d'États à s'intéresser aux armes nucléaires et à commencer d'en acquérir. | UN | وأود أن أشدد على أن هذا الموقف لن يؤدي إلا إلى دفع المزيد من الدول إلى تفضيل الأسلحة النووية والعمل على اقتنائها. |
La reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien ne peut qu'être un facteur de paix et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | إن الاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني المشروعة لن يؤدي إلا إلى النهوض بالسلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Des relations plus solides entre les parlements et l'ONU à ce niveau ne peuvent que renforcer l'impact et l'efficacité générale des activités que mène l'ONU en faveur de la paix, du développement et de la démocratie. | UN | وتوثيق العلاقة بين البرلمانات والأمم المتحدة على هذا المستوى لن يؤدي إلا إلى الإسهام في تحسين أثر جهود الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها عموما في دعم السلام والتنمية والديمقراطية. |
La création de plusieurs postes de haut niveau au sein d'une direction de la sécurité ne fera que diluer les responsabilités. | UN | وأوضحت أن إنشاء وظائف عديدة في الرتب العليا بمديرية الأمن لن يؤدي إلا إلى تخفيف المسؤوليات. |
La répétition d'allégations passées ne sert qu'à introduire des contrevérités dans le projet de résolution, que la délégation de l'Ouganda ne saurait accepter. | UN | وتكرار المزاعم السابقة لن يؤدي إلا إلى دسّ الأكاذيب في مشروع القرار، مما لا يستطيع وفد أوغندا أن يتقبله. |
La mise en cause de certains pays est peu productive et n'aboutit qu'à la confrontation. | UN | فالاستهداف الانتقائي غير مفيد ولا يؤدي إلا إلى المواجهة. |
Dans ce contexte, les armes ne servent qu'à freiner le développement social et à maintenir pauvreté et inégalité et, partant, à alimenter l'instabilité. | UN | وفي هذا السياق، فإن الإنفاق على الأسلحة لا يؤدي إلا إلى عرقلة التنمية الاجتماعية، ومن ثم فإنه يؤجج عدم الاستقرار. |
C'est une voie sans issue, qui ne mène qu'à une escalade de la crise. | UN | فهذا طريق لا يرجى من ورائه أمل، ولن يؤدي إلا إلى المزيد من تصعيد اﻷزمة. |
À son avis, la fureur dirigée par les pro-intégrationnistes contre la MINUTO avait atteint un degré si élevé que la situation ne pourrait que se détériorer encore davantage si l'on faisait appel aux troupes de l'ONU à ce stade. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن سخط العناصر المناصرة للاندماج على بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية كان شديدا بحيث أن مجيء قوات اﻷمم المتحدة في المرحلة الحالية لن يؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الحالة. |
Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. | UN | إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد. |
Ainsi, la légitimité et l'efficacité du Conseil ne pourront qu'en sortir renforcées. | UN | وهذا لن يؤدي إلا إلى تعزيز مصداقية المجلس وفعاليته. |
Une divergence trop grande et trop persistante entre le principe et la pratique ne pourrait qu'alimenter un certain cynisme à propos du principe en question pour aboutir finalement à son rejet pur et simple. | UN | ووجود فرق شاسع ومستمر بين المبدأ والممارسة لن يؤدي إلا إلى تزايد الريبة في المبدأ المعني، وإلى رفضه تماما في نهاية المطاف. |
Il convient de noter que cela ne pourra que conduire à un déséquilibre régional. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذا لن يؤدي إلا إلى اﻹخلال بالتوازن اﻹقليمي. |