"يؤدي إلى خفض" - Traduction Arabe en Français

    • réduit
        
    • permettra de réduire
        
    • permettra de ramener
        
    • entraîner une réduction
        
    • fait baisser
        
    • à une réduction
        
    • permet de réduire
        
    • décidé de réduire le nombre
        
    Utilisation de services de messagerie électronique et emploi réduit de la poste par les contingents et les unités de police constituées UN استعمال الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة المشكلة خدمات البريد الإلكتروني مما يؤدي إلى خفض الاحتياجات من الخدمات البريدية
    Le Comité fait observer que, toutes choses étant égales par ailleurs, le montant effectif des dépenses à ce titre s'en trouverait réduit en pareil cas. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ذلك سوف يؤدي إلى خفض النفقات الفعلية في هذا المجال، علما بأن جميع العوامل الأخرى متساوية.
    5. Sa délégation est convaincue que le fait d'accorder davantage d'attention à la lutte contre l'abus des drogues permettra de réduire la toxicomanie. UN ٥ - وقال إن وفده على يقين من أن زيادة الاهتمام بمكافحة إساءة استعمال المخدرات من شأنه أن يؤدي إلى خفض اﻹدمان.
    Rationalisation de l'organigramme de la Force et participation à l'initiative régionale relative aux technologies de l'information et des communications, ce qui permettra de ramener de 7,5 % à 5 % les stocks de pièces détachées UN المشاركة في المبادرة الإقليمية بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مما يؤدي إلى خفض مخزونات قطع الغيار من 7.5 في المائة إلى 5 في المائة
    Mise en œuvre à l'échelle régionale de l'initiative de gestion des technologies de l'information et des communications, qui doit entraîner une réduction des stocks de pièces détachées UN تنفيذ مبادرة الإدارة الإقليمية لتكنولوجيا الاتصالات والمعلومات بما يؤدي إلى خفض مخزون قطع الغيار
    La concurrence est souhaitable car elle stimule et accroît l'efficacité et fait baisser les prix à la consommation. UN تعتبر المنافسة في اﻷسواق مستحسنة ﻷنها تحفﱢز وتحسﱢن الكفاءة مما يؤدي إلى خفض اﻷسعار بالنسبة للمستهلكين.
    La réglementation en la matière pourrait aboutir à une réduction significative du nombre des armes, qui à son tour aurait d'importants effets sur le nombre des morts violentes. UN ويمكن للتنظيم القانوني أن يؤدي إلى خفض كبير في عدد هذه الأسلحة تكون له بدوره آثار بالغة على عدد حالات الموت بسبب العنف.
    :: Vidange tous les 15 000 km au lieu de tous les 5 000 km, ce qui permet de réduire le programme d'entretien en raison de la modification du type d'usage des véhicules UN :: تمديد فترات تغيير الزيت من 000 5 كلم إلى 000 15 كلم، مما يؤدي إلى خفض عمليات الصيانة المقررة، وهو أمر قابل للتحقيق بسبب تغيير مواصفات استخدام أسطول المركبات
    On a souligné que, dans la mesure où la question était examinée par différents organes qui avaient décidé de réduire le nombre des publications, il n’était pas urgent de l’examiner plus avant. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذه المسألة تعالجها حاليا هيئات مختلفة مما يؤدي إلى خفض المنشورات، وأنه ليس هناك ما يدعو إلى التعجيل بمواصلة بحثها.
    Produits de dévulcanisation Matériaux obtenus après la dévulcanisation, qui réduit la réticulation des molécules du caoutchouc. UN ناتج المعالجة بالحرارة والضغط الذي يؤدي إلى خفض في الصلات المتعارضة.
    Produits de dévulcanisation Matériaux obtenus après la dévulcanisation, qui réduit la réticulation des molécules du caoutchouc. UN ناتج المعالجة بالحرارة والضغط الذي يؤدي إلى خفض في الصلات المتعارضة.
    Seules les obligations en matière d'information financière étaient assouplies pour les PME, mais le coût de leur comptabilité ne s'en trouvait pas réduit pour autant. UN ولا يقلص هذا النظام سوى اشتراط الكشف عن البيانات المالية، ولكن ذلك لا يؤدي إلى خفض تكلفة الاحتفاظ بالنظام.
    Plusieurs autres conventions relatives à l'environnement appliquent une procédure similaire, ce qui réduit les coûts et facilite le traitement des communications. UN ويتبع إجراء مماثل في عدة اتفاقيات بيئية، مما يؤدي إلى خفض التكاليف وتسهيل تجهيز البلاغات.
    Des indicateurs montrent qu'un niveau d'éducation plus élevé réduit le risque de conflit dans un pays. UN وتبين المؤشرات أن ارتفاع معدلات التحصيل العلمي يمكن أن يؤدي إلى خفض مخاطر النزاع الداخلي.
    L’acheminement plus efficace de l’aide ne manquera pas d’influer positivement sur l’impact des efforts de développement, ce qui permettra de réduire le coût des transactions, d’accroître les ressources et de mieux utiliser les capacités nationales limitées. UN ومما لا شك فيه أن زيادة الفعالية في تقديم المعونة ستؤدي إلى تحسين اﻷثر على الجهود الانمائية، مما يؤدي إلى خفض تكاليف المعاملات، وزيادة الموارد وتحسين استخدام القدرات الوطنية المحدودة.
    La nouvelle législation prévoit également l'utilisation de mécanismes en ligne à tout stade de la procédure d'arbitrage et à toutes fins, ce qui permettra de réduire les dépenses administratives. UN ويمكّن القانون الجديد أيضاً من استخدام آليات الإنترنت في أي مرحلة من مراحل إجراءات التحكيم ولأي غرض، مما يؤدي إلى خفض التكاليف الإدارية.
    :: Amélioration des services médicaux offerts à l'AMISOM et au Bureau d'appui sur le théâtre d'opérations, grâce à la mise en service de l'hôpital de niveau II de Mogadiscio, ce qui permettra de réduire le nombre d'évacuations de malades et de blessés et le nombre de patients traités aux centres de consultation régionaux de niveau III UN :: تحسين الرعاية الطبية المقدمة إلى البعثة ومكتب دعم البعثة في الميدان، عن طريق تشغيل مرفق مستشفى المستوى الثاني في مقديشو، مما يؤدي إلى خفض عدد حالات إجلاء المصابين والإخلاء الطبي وعدد المرضى الذين يُعالجون في المرافق الإقليمية من المستوى الثالث
    Participation à l'initiative régionale relative aux technologies de l'information et des communications, ce qui permettra de ramener de 7,5 % à 5 % les stocks de pièces détachées UN ترشيد الهيكل التنظيمي للقوة والمشاركة في المبادرة الإقليمية بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مما يؤدي إلى خفض مخزونات قطع الغيار من 7.5 في المائة إلى 5 في المائة
    :: Exécution du programme d'entretien préventif des installations en vue de procéder par avance à des inspections et, le cas échéant, à des réparations afin de réduire au minimum les remises en état au cours de l'hiver, ce qui permettra de ramener les opérations de réparation de 15 par mois en moyenne en 2006/07 à 5 par mois au maximum en 2008/09 UN :: تنفيذ برنامج إعداد المباني لفصل الشتاء من أجل الإقلال إلى الحد الأدنى من الحاجة إلى إصلاح المرافق خلال فترة الشتاء عن طريق إجراء عمليات التفتيش مقدما والقيام، حسب الاقتضاء، بالإجراءات أو الإصلاحات اللازمة، الأمر الذي يؤدي إلى خفض عمليات الإصلاح من 15 عملية شهريا في المتوسط خلال الفترة 2006-2007 إلى ما لا يزيد على 5 عمليات شهريا خلال الفترة 2008-2009
    Source de données statistiques dont l'importance et la faisabilité varient d'un pays à l'autre, le registre bien conçu peut néanmoins entraîner une réduction des coûts et diminuer la charge de travail des personnes interrogées. UN وعلى الرغم من تباين أهمية السجلات وجدواها كمصدر للإحصاءات من بلد لآخر، فقد دلت التجارب في العديد من البلدان على أن السجل الاستراتيجي يمكن أن يؤدي إلى خفض التكاليف والعبء الواقع على كاهل المجيبين.
    Étant donné que l'investissement public représente généralement 3 à 15 % du PIB, la prise en compte de composantes de réduction des risques de catastrophe dans la planification de l'investissement public est une décision stratégique qui pourrait entraîner une réduction importante des risques à moyen terme. UN ونظرا إلى أن الاستثمارات العامة تمثل عادة من 3 إلى 15 في المائة من إجمالي الناتج المحلي، فإن دمج الحد من خطر الكوارث في تخطيط الاستثمارات العامة هو قرار استراتيجي يمكن أن يؤدي إلى خفض كبير في المخاطر في الأجل المتوسط.
    De plus, les pertes sur le plan de l'investissement, de l'emploi et du revenu, essuyées durant les récessions ne sont jamais complètement annulées quand l'économie repart, ce qui fait baisser à long terme les moyennes obtenues. UN وعلاوة على ذلك، لا يُتعافى بالكامل من الخسائر التي لحقت بالاستثمار والوظائف والدخل أثناء فترات الركود عندما يستعيد الاقتصاد حيويته، مما يؤدي إلى خفض المتوسط على المدى الطويل.
    ∙ les Parties visées à l’annexe I adopteraient, en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre, des cheminements différents mais convergents qui aboutiraient en fin de compte à des niveaux analogues d’émission par habitant ou par unité de PIB, c’est—à—dire à une réduction globale des émissions dans un délai prescrit UN ● تقوم اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول باعتماد مسارات انبعاثات غازات الدفيئة تلتقي في النهاية عند مستويات متماثلة بحساب نصيب الفرد من الانبعاثات أو بحساب الوحدة من الناتج المحلي الاجمالي، مما يؤدي إلى خفض إجمالي الانبعاثات في أطر زمنية محددة
    Le développement des infrastructures permet de réduire les coûts de production et de transaction et, partant, d'améliorer la compétitivité des entreprises et de rendre un pays plus attractif pour les investisseurs étrangers. UN فتطوير الهياكل الأساسية يؤدي إلى خفض تكاليف الإنتاج والمعاملات، وهو الأمر الذي يحسن القدرة التنافسية للشركات ويجعل البلد أكثر جاذبية للمستثمرين الأجانب.
    On a souligné que, dans la mesure où la question était examinée par différents organes qui avaient décidé de réduire le nombre des publications, il n’était pas urgent de l’examiner plus avant. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذه المسألة تعالجها حاليا هيئات مختلفة مما يؤدي إلى خفض المنشورات، وأنه ليس هناك ما يدعو إلى التعجيل بمواصلة بحثها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus