"يؤدي الى" - Traduction Arabe en Français

    • conduire à
        
    • aboutir à
        
    • conduit à
        
    • entraîner une
        
    • mener à
        
    • donner lieu à
        
    • provoquer
        
    • nature à
        
    • permettre
        
    • effet d'
        
    • aboutir au
        
    • déboucher sur
        
    • entraînant
        
    • entraîne l
        
    • donne lieu à
        
    A cet égard, nous croyons que le renforcement de l'Organisation doit conduire à une plus grande efficacité dans l'exécution des mandats confiés au Secrétaire général. UN في هذا السياق، نعتقد أن تعزيز المنظمة يجب أن يؤدي الى فعالية أكبر في تنفيذ الولاية المنوطة باﻷمين العام.
    Si l'application de ce principe doit conduire à des conflits ou à des guerres civiles susceptibles de menacer la paix, il ne peut être considéré comme acceptable en l'espèce. UN فإذا كان تطبيق هذا المبدأ يؤدي الى نزاع أو صراع داخلي يهدد السلم، فما ينبغي اعتباره أمرا مقبولا في هذه الحالة الخاصة.
    Le système tel qu'il est envisagé pourrait aboutir à un certain flottement dans la répartition des fonctions au sein de la cour. UN ومثل هذا النظام قد يؤدي الى توزيع غامض للسلطة داخل المحكمة.
    Les divergences de vues quant à la réconciliation entre les différentes parties au conflit du Moyen-Orient ont souvent conduit à des actes de violence. UN فاختلاف اﻵراء بشأن المصالحة بين اﻷطراف المختلفة في صراع الشــرق اﻷوسط كثيرا ما يؤدي الى أعمال العنف.
    Une telle mesure peut toutefois entraîner une dépendance accrue à l'égard des importations ou une augmentation des importations de biens de consommation. UN إلا أن هذا التحرير يمكن أن يؤدي الى زيادة الاعتماد على الواردات أو الى زيادة الواردات من السلع الاستهلاكية.
    Dans ce cadre, notre pays appuie la demande faite par le Gouvernement du Guatemala à l'ONU pour que celle-ci montre son soutien ferme au dialogue national qui pourrait mener à la paix complète dans ce pays frère. UN وفي هذا اﻹطــار، تؤيــد بلادنا الطلب الذي تقدمت به حكومة غواتيمالا الى اﻷمم المتحدة بأن تكون راسخة في تأييدهـا للحـوار الوطنـي الذي يؤدي الى إحلال السلم الشامل في ذلك البلد الشقيق.
    D'autres ont estimé que la création de deux groupes de travail pourrait donner lieu à des positions contradictoires concernant différents aspects de la méthode d'enquête. UN ويرى آخرون أن نهج الفريقين قد يؤدي الى وجود مواقف متنافسة بشأن مختلف جوانب منهجية مسح اﻷجور.
    Tout retard dans l'acheminement de l'aide aux populations touchées peut provoquer des milliers de morts. UN وأي تأخير في الوصول الى المتأثرين بها قد يؤدي الى ألوف الوفيات.
    Le rejet par les Serbes de Bosnie du plan de paix doit conduire à les isoler davantage encore. UN إن رد الفعل السلبي المستمر لخطة السلام من جانب الصرب البوسنيين يجب أن يؤدي الى مزيد من عزلتهم.
    Et il n'est pas exagéré de dire que cette situation, en se poursuivant, risque de conduire à la catastrophe. UN وليس من قبيل المغالاة القول إن استمرار هذه الحالة يؤدي الى وقوع كارثة.
    L'absence de consensus au sein du Groupe d'experts ne doit pas conduire à l'abandon de ce mécanisme important favorisant la transparence. UN والافتقار الى توافق في اﻵراء في فريق الخبراء يجب ألا يؤدي الى التخلي عن تلك اﻷداة الهامة لتعزيز الشفافية.
    Il a été noté que l'essor des activités menées dans des domaines novateurs — le chiffre de 73 % a été avancé — risquait d'aboutir à une dispersion des ressources. UN ولوحظ أن تزايد اﻷنشطة في المجالات المبتكرة، التي ذكر أنها تشكل نسبة ٧٣ في المائة، يمكن أن يؤدي الى تشتيت الموارد.
    Il a été noté que l'essor des activités menées dans des domaines novateurs — le chiffre de 73 % a été avancé — risquait d'aboutir à une dispersion des ressources. UN ولوحظ أن تزايد اﻷنشطة في المجالات المبتكرة، التي ذكر أنها تشكل نسبة ٧٣ في المائة، يمكن أن يؤدي الى تشتيت الموارد.
    Cela conduit à une nouvelle escalade et à la prolongation des conflits. UN وهذا كله يؤدي الى مزيد من التصعيد وإطالة أمد النزاعات.
    Il exige que les parties s'abstiennent immédiatement de toute action militaire offensive, ainsi que de toute action susceptible d'entraîner une reprise des combats. UN ويطالب اﻷطراف بالامتناع فورا عن القيام بأي عمل عسكري هجومي وأي عمل قد يؤدي الى تجدد القتال.
    Il convient d'avoir à l'esprit que des exigences excessives peuvent mener à l'aggravation plutôt qu'à la résolution du différend. UN ويستحسن أن يوضع نصب العين أن فرض مطالب مفرطة يمكن أن يؤدي الى تفاقم النزاع بدلا من تسويته.
    De ce point de vue, il faudrait limiter et définir avec précision la portée du régime envisagé, car il peut donner lieu à des abus à l'encontre des États les plus faibles. UN وفي هذا السياق، ينبغي تقييد نطاق النظام وتعريفه تعريفا ضيقا نظرا ﻷنه قد يؤدي الى إيذاء الدول اﻷضعف شأنا.
    La situation explosive qui règne au Kossovo risque très sérieusement d'être l'amorce d'hostilités qui, à leur tour, pourraient provoquer un large conflit dans les Balkans. UN وتشكل الحالة المتفجرة في كوسوفا تهديدا خطيرا باندلاع القتال هناك، مما يمكن أن يؤدي الى صراع واسع النطاق في البلقان.
    Mais le fait est que l'absence de définition de ces circonstances aggravantes ou atténuantes peut être de nature à déboucher sur de l'arbitraire. UN بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف.
    Ce travail devrait permettre de mieux comprendre les problèmes et de mieux identifier les perspectives au niveau national. UN ولا بد لهذا العمل من أن يؤدي الى فهم أفضل للمشاكل وتعيين أفضل للفرص على المستوى الوطني.
    Afin de maintenir la production et les exportations, les pays développés avaient dû recourir à une automatisation accrue ayant pour effet d'aggraver encore le chômage. UN فبغية الحفاظ على الانتاج ودعم الصادرات، تلجأ البلدان المتقدمة الى زيادة التشغيل اﻵلي، مما يؤدي الى تفاقم البطالة،
    221. Le 1er septembre 1993, selon des sources proches du cabinet du Premier Ministre, l'accord de principe conclu avec les Palestiniens traiterait du retour des Palestiniens réfugiés depuis la guerre des Six Jours et pourrait aboutir au retour de plusieurs milliers de Palestiniens dans les territoires administrés. UN ٢٢١ - في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، جاء على لسان مصادر في مكتب رئيس الوزراء أن اتفاق المبدأ المبرم مع الفلسطينيين يتناول، وفقا للتقارير، عودة اللاجئين الفلسطينيين منذ " حرب الستة أيام " ويمكن أن يؤدي الى عودة عدة آلاف من الفلسطينيين الى اﻷراضي الواقعة تحت الادارة.
    L'Union européenne se félicite de la conclusion des Accords d'Arusha qui doivent déboucher sur des élections libres au Rwanda. UN والاتحاد اﻷوروبي يرحب بإبرام اتفاق أروشا، الذي من شأنه أن يؤدي الى انتخابات حرة في رواندا.
    Donc vous avez finis dans la baignoire.. Un verre en entraînant un autre, Open Subtitles أذن أنتهى بك الأمر في الحوض مشروب واحد يؤدي الى الآخر
    Le développement de techniques permettant de déterminer le sexe de l'enfant à naître ne fait souvent qu'aggraver la situation dans la mesure où il entraîne l'avortement de foetus de sexe féminin. UN وكثيرا ما يتفاقم هذا الوضع نتيجة زيادة استخدام تكنولوجيات تحديد جنس الجنين، مما يؤدي الى إسقاط الاناث في مرحلة الجنين.
    Par ailleurs, toutes les déductions à la source effectuées par l'UNICEF sont créditées aux comptes de tiers ouverts au nom des intéressés, ce qui donne lieu à des soldes créditeurs non existants. UN ومن ناحية أخرى تقيد جميع الخصومات التي تجريها وحدة اﻷجور في اليونيسيف للحسابات الشخصية للموظفين مما يؤدي الى أرصدة دائنة غير قائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus