"يؤدّيه" - Traduction Arabe en Français

    • jouer
        
    Le rôle que pourrait jouer le système de radars EISCAT dans ce contexte est actuellement à l'étude. UN ويجري في هذا السياق تقصّي الدور الذي يمكن أن يؤدّيه نظام رادارات أبحاث المرفق الأوروبي لدراسة التشتت اللامترابط.
    La plupart des délégations s'accordent à penser que la Conférence du désarmement a un rôle à jouer pour remédier aux lacunes dans ce domaine. UN وتتفق أغلب الوفود على أن لمؤتمر نزع السلاح دوراً يؤدّيه في سد هذه الثغرات في أمن الفضاء الخارجي.
    Le rôle que pourrait jouer le système de radars EISCAT dans ce contexte est actuellement à l'étude. UN ويجري في هذا السياق تقصِّي الدور الذي يمكن أن يؤدّيه نظام رادارات البحوث التابع للجمعية العلمية للمرفق الأوروبي لدراسة التشتّت اللامترابط.
    Le rôle que pourrait jouer le système de radars EISCAT dans ce contexte est actuellement à l'étude. UN ويجري في ذلك السياق تقصّي الدور الذي يمكن أن يؤدّيه نظام رادارات أبحاث الجمعية العلمية للمرفق الأوروبي لدراسة التشتّت اللامترابط.
    L'éducation doit être liée plus étroitement aux besoins du marché du travail et une plus grande attention accordée au rôle important que peut jouer l'éducation non scolaire. UN ويجب أن يكون التعليم متصلاً اتصالاً وثيقاً بدرجة أكثر باحتياجات سوق العمل مع إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الدور الهام الذي يمكن أن يؤدّيه التعليم غير النظامي.
    36. Dans sa résolution 3/2, la Conférence des États parties a souligné le rôle que le secteur privé devait jouer dans la prévention de la corruption et la lutte contre ce phénomène. UN 36- وقد أكّد مؤتمر الدول الأطراف في قراره 3/2 على الدور الذي ينبغي للقطاع الخاص أن يؤدّيه في منع الفساد ومكافحته.
    Soulignant le rôle important que la Conférence devrait jouer dans le renforcement de l'application des instruments en établissant des mécanismes à cette fin, il a indiqué que son Groupe attachait une grande importance au point de l'ordre du jour sur l'assistance technique. UN وأشار إلى أن مجموعته تعلق أهمية كبرى على بند جدول الأعمال المتعلقة بالمساعدة التقنية، مشدّدا على الدور الهام الذي ينبغي للمؤتمر أن يؤدّيه في تعزيز تنفيذ الصكوك من خلال إنشاء آليات لذلك الغرض.
    33. À la première réunion d'experts, on a largement débattu du rôle que le programme UN-SPIDER pourrait jouer dans la cartographie participative aux fins de la préparation et de la réponse aux situations d'urgence. UN 33- نوقش على نطاق واسع في اجتماع الخبراء الأول الدور المحدّد الذي يمكن أن يؤدّيه برنامج سبايدر في سياق إعداد الخرائط بالاستعانة بمصادر خارجية من الجمهور لأغراض التأهّب والاستجابة للطوارئ.
    Les orateurs ont également reconnu le rôle clef que les jeunes, la société civile et les médias pourraient jouer pour prévenir et combattre la corruption, en particulier en encourageant une culture de tolérance zéro envers la corruption. UN كما اعترف المتكلّمون بالدور الرئيسي الذي يُمكن أن يؤدّيه الشباب والمجتمع المدني ووسائط الإعلام في منع الفساد والتصدّي له، خاصة في دعم ثقافة تخلو من أيِّ قدر من التسامح مع الفساد.
    À sa troisième session, la Conférence a adopté sa résolution 3/2 intitulée " Mesures préventives " , dans laquelle elle reconnait que le secteur privé a un rôle à jouer dans la prévention et la lutte contre la corruption. UN فقد اعتمد المؤتمر في دورته الثالثة قراره 3/2 المعنون " التدابير الوقائية " ، الذي سلّم فيه بأن للقطاع الخاص دورا يؤدّيه في مجال منع الفساد ومكافحته.
    44. Certains pays ont indiqué avoir pris des mesures importantes pour faire jouer tout son rôle au secteur privé s'agissant d'enrayer la corruption et de contribuer à l'éliminer. UN 44- أفاد بعض البلدان بأنه اتخذ خطوات هامة للاعتراف بالدور الذي يمكن أن يؤدّيه القطاع الخاص في منع الفساد والإسهام في القضاء عليه.
    Il a noté le rôle déterminant que peuvent jouer les systèmes spatiaux au service de la gestion des catastrophes, s'agissant de prévenir et gérer les conséquences des catastrophes naturelles, et a souligné l'importance et l'urgence des travaux du Sous-Comité à cet égard. UN وأشارت إلى الدور الحاسم الذي يمكن أن يؤدّيه دعم تدبر الكوارث بالاعتماد على النظم الفضائية في الوقاية من عواقب الكوارث الطبيعية وفي إدارتها أيضا، وشدّدت على أهمية العمل الذي تضطلع به اللجنة الفرعية في هذا الصدد وعلى الحاجة العاجلة إليه.
    Elle a permis de discuter du rôle que le programme UN-SPIDER peut jouer dans la promotion de l'utilisation des applications spatiales dans les systèmes d'alerte rapide qui ont été mis en place à travers le monde en vue de réduire au minimum les conséquences des risques hydrométéorologiques, géologiques et biologiques. UN وقد أتاح اجتماع الخبراء الفرصة لمناقشة الدور الذي يمكن لبرنامج سبايدر أن يؤدّيه في تعزيز استخدام التطبيقات الفضائية في نُظم الإنذار المبكر التي أُنشئت في مختلف أنحاء العالم من أجل تقليل آثار المخاطر الجوية الهيدرولوجية والجيولوجية والبيولوجية إلى أدنى حد.
    Chacun de vous a un rôle à jouer. Open Subtitles و لكلٍّ منكم دورٌ يؤدّيه.
    Sachant que la coopération Sud-Sud est déjà ancienne (la création d'un service spécial de la coopération Sud-Sud au Programme des Nations Unies pour le développement remonte à la fin des années 70) et qu'elle a un rôle essentiel à jouer dans les pays en développement, UN وإذ تعي أن للتعاون فيما بين بلدان الجنوب تاريخاً حافلاً (الوحدة الخاصة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب المنشأة في أواخر السبعينات)، ودوراً جوهرياً يؤدّيه في البلدان النامية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus