Tout décret proclamant l'état d'urgence doit en effet être confirmé par la Chambre des représentants dans un délai d'une semaine, faute de quoi il est nul et de nul effet. | UN | فكل مرسوم تعلن بموجبه حالة الطوارئ يجب أن يؤكده مجلس النواب في غضون أسبوع واحد. وإلا اعتبر لاغياً وباطلاً. |
Le jugement confirmé par le Conseil des XII, que ce soit celui de première instance ou la décision d'appel, est considéré comme chose jugée. | UN | ويكون الحكم الذي يؤكده مجلس الإثني عشر، سواء أكان حكم المحكمة الابتدائية أو قرار الاستئناف، هو الحكم النهائي. |
La flotte croit déjà qu'on est une bande d'assassins à la gâchette facile. Ça le confirme. | Open Subtitles | مجموعة من القتلة متوقون لإطلاق النار وهذا يؤكده |
L'atmosphère constructive qui règne au sein de la Commission est confirmée par le fait que plus de 500 personnes ont pris la parole pendant la présente session. | UN | وأضاف أن الجو البنّاء الذي ساد اللجنة يؤكده إعطاء الكلمة لأكثر من 500 متحدث خلال الدورة الحالية. |
Même le dirigeant des musulmans bosniaques, M. Alija Izetbegović, est, selon ses propres affirmations, d'origine serbe. | UN | بل أن زعيم مسلمي البوسنة، علي عزت بيجوفيتش، ينحدر من أصل صربي، على حد ما يؤكده هو نفسه. |
En atteste le fait que, à plusieurs occasions, des pays ont fait venir à leurs propres frais des négociateurs supplémentaires pour qu'ils bénéficient de cette expérience. | UN | وهذا ما يؤكده أن هذه البلدان قد جلبت في العديد من الجولات، مفاوضين إضافيين على حسابها الخاص للاستفادة من المفاوضات. |
Ce principe est confirmé par l'amendement VIII à la Constitution. | UN | وهذا المبدأ يؤكده التعديل الثاني للدستور المقدوني. |
L'auteur a été dûment informé que son courrier avait été envoyé, ce qui est confirmé par sa signature figurant sur les pièces justificatives. | UN | وكان صاحب البلاغ يبلَّغ حسب الأصول بأن رسائله أرسلت، والأمر الذي يؤكده توقيعه على المستندات المؤيدة. |
L'auteur a été dûment informé que son courrier avait été envoyé, ce qui est confirmé par sa signature figurant sur les pièces justificatives. | UN | وكان صاحب البلاغ يبلَّغ حسب الأصول بأن رسائله أرسلت، والأمر الذي يؤكده توقيعه على المستندات المؤيدة. |
Un contrat d'union éternelle,... confirmé par vos mains jointes,... renforcé par l'échange de vos anneaux : | Open Subtitles | عقد لرابط حب أبدي يؤكده الجمع المتبادل بين يديكما |
Toutefois, ces sacrifices paraissent acceptables, comme le confirme l'expérience de certains des pays en développement les plus performants qui ont maintenu un contrôle sur les capitaux jusqu'à récemment. | UN | لكن يبدو أن عمليات المقايضة هذه مقبولة، على النحو الذي يؤكده سجل بعض أفضل البلدان النامية أداء، التي واصلت فرض ضوابط على رؤوس الأموال حتى وقت قريب. |
Les conditions de sécurité restent précaires en République démocratique du Congo, où le danger rôde toujours, comme le confirme le récent assassinat de neuf Casques bleus. | UN | ولا يزال الوضع الأمني في جمهورية الكونغو الديمقراطية مضطربا وخطيرا، على النحو الذي يؤكده مقتل تسعة من حفاظ السلام مؤخرا. |
Entre le 23 juin et le 9 août 1995, l'auteur et son avocat ont pris connaissance des pièces du dossier, comme le confirme un procès-verbal. | UN | وفي الفترة الممتدة من 23 حزيران حتى 9 آب/أغسطس 1995، أطلع صاحب البلاغ ومحاميه على ملف القضية، وهو الأمر الذي يؤكده المحضر. |
En outre, l'amélioration observée par la CEPALC du coefficient de Gini en Uruguay n'est pas confirmée par la Banque mondiale. | UN | كما أن التحسن الذي لاحظته اللجنة في معامل جيني بالنسبة لأوروغواي لا يؤكده البنك الدولي. |
Cette tendance négative a été confirmée par plusieurs études dans diverses régions. | UN | وهو اتجاه سلبي يؤكده عدد من الدراسات التي أجريت في مناطق متعددة. |
28. De surcroît, l'absence de tout document contemporain susceptible d'étayer telle ou telle revendication signifie que le requérant demande au Comité une indemnisation, souvent de l'ordre de plusieurs millions de dollars, que rien ne justifie sinon ses propres affirmations. | UN | 28- وفضلاً عن ذلك، يعني عدم وجود أي سجل معاصر ذي صلة لدعم مطالبة بعينها أن صاحبها يدعو الفريق إلى منحه تعويضاً، تبلغ قيمته في معظم الأحيان ملايين الدولارات، بالاستناد فقط إلى ما يؤكده صاحب المطالبة. |
28. De surcroît, l'absence de tout document contemporain susceptible d'étayer telle ou telle revendication, signifie que le requérant demande au Comité une indemnisation, souvent de l'ordre de plusieurs millions de dollars, que rien ne justifie sinon ses propres affirmations. | UN | 28- وفضلاً عن ذلك، يعني عدم وجود أي سجل معاصر ذي صلة لدعم مطالبة بعينها أن صاحبها يدعو الفريق إلى منحه تعويضاً، تبلغ قيمته في معظم الأحيان ملايين الدولارات، بالاستناد فقط إلى ما يؤكده صاحب المطالبة. |
Les temps ont vraiment changé, comme l'atteste la présence au sein du Comité d'un nombre sans précédent de délégations de pays d'Amérique latine qui appuient le projet de résolution. | UN | وأضاف أن الزمن قد تغير بالفعل، وهو ما يؤكده عدد الوفود غير المسبوق، من دول أمريكا اللاتينية، التي أيدت مشروع القرار. |
Elle indique également, comme l'ont affirmé eux-mêmes les prétendus Serbes de Krajina et de Bosnie, que ces deux éléments serbes agissent de concert, tant sur le plan politique que militaire. | UN | كما أنه يدل، وفقا لما يؤكده صرب كرايينا وصرب البوسنة أنفسهم، على أن هذين العنصرين الصربيين يعملان، سياسيا وعسكريا، عمل عنصر واحد. |
La viabilité d'une telle approche, fondée sur les résultats, pour la mise en oeuvre du Programme a été largement reconnue par les États Membres, comme en témoigne leur intérêt constant s'agissant d'obtenir des bourses pour leurs représentants. | UN | إن النجاح الذي حققه هذا النهج الذي يركز على النتائج في تنفيذ البرنامج قد اعترف به على نطاق واسع من جانب الــدول الأعضاء، الأمر الذي يؤكده اهتمامها الذي لا يفتر بالحصول على زمالات لمسؤوليها. |
Il a appuyé toutes les demandes présentées par l'auteur et a également posé des questions aux parties, comme le confirment les minutes d'audience. | UN | وقد دعم الطلبات التي قدمها صاحب البلاغ في المحكمة، ووجه أسئلة أيضاً إلى الطرفين وهو ما يؤكده محضر جلسة المحكمة. |
L'interprétation égyptienne est en quelque sorte confirmée par la < < déclaration approbative > > et motivée d'Israël. | UN | والتفسير المصري يؤكده بعض الشيء ' الإعلان الإقراري` والمعلل لإسرائيل. |
C'est ce que confirme le titre du projet d'article, qui fait référence à l'< < obligation > > de prévenir les risques de catastrophe. | UN | وهذا ما يؤكده عنوان مشروع المادة الذي يشير إلى " واجب " الحد من مخاطر الكوارث. |
comme les faits et les événements le prouvent, la vérité est que ce sont les politiques et les actions de l'Administration américaine qui ont constitué une menace tout à fait réelle pour la sécurité nationale de la Libye au cours de ces dernières années. | UN | والصحيح الذي يؤكده الواقع وتثبته اﻷحداث، هو أن سياسات اﻹدارة اﻷمريكية وأعمالها هي التي كانت على مدى السنوات الماضية مصدر تهديد فعلي لﻷمن القومي الليبي. |