La délégation péruvienne souligne la nécessité d’assurer la sécurité et la protection des membres du personnel et condamne énergiquement les agressions dont ceux-ci sont victimes sur le terrain. | UN | وأضاف أن وفد بيرو يؤكد على ضرورة ضمان أمن وحماية الموظفين، وندد بشدة بالاعتداءات التي يتعرضون لها في الميدان. |
Cela souligne la nécessité d'une souplesse et d'un mécanisme permettant de revoir et de réviser la composi-tion du Conseil de sécurité. | UN | وهذا يؤكد على ضرورة التحلي بالمرونة وإيجاد آلية لاستعراض تشكيــل مجلس اﻷمن وإعادة النظر فيه. |
Cela souligne la nécessité d'une action commune et d'une aide au développement, dans le cadre de projets d'action rapide et de faible ampleur qui encourageraient le retour depuis les camps dans les régions d'origine. | UN | وفي هذا الشأن، فإن وفد السودان يؤكد على ضرورة اتساق الإغاثة والتنمية عبر تحسين تمويل القطاع الإنمائي، وذلك من خلال مشاريع صغيرة وسريعة العائد تساهم في تشجيع العودة من المعسكرات إلى المناطق الأصلية. |
12. souligne qu'il faut, entre autres choses, que : | UN | " ١٢ - يؤكد على ضرورة جملة أمور من بينها: |
Le problème a été relevé au Nigéria, mais le Comité insiste sur la nécessité de l'étudier de manière transversale. | UN | وإذا كان هذا الأمر قد لوحظ في المكتب القطري لنيجيريا، فإن المجلس يؤكد على ضرورة النظر في هذه المسألة في سائر المكاتب. |
Il n'a cessé de souligner la nécessité d'aborder de façon globale toutes les questions intéressant le système dans son ensemble. | UN | ومافتئ مجلس الرؤساء التنفيذيين يؤكد على ضرورة اتباع نهج شامل لمعالجة جميع المسائل المهمة على نطاق المنظومة. |
2. souligne la nécessité pour le PNUD de développer ses activités dans le cadre des programmes portant sur les pays touchés par un conflit; | UN | 2 - يؤكد على ضرورة أن يعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنشطته ضمن إطار برامج البلدان المتضررة من الصراعات؛ |
2. souligne la nécessité d'un strict respect de toutes les dispositions de l'Accord général de paix, et en particulier de celles relatives au cessez-le-feu et aux mouvements de troupes; | UN | ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛ |
2. souligne la nécessité d'un strict respect de toutes les dispositions de l'Accord général de paix, et en particulier de celles relatives au cessez-le-feu et aux mouvements de troupes; | UN | ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛ |
2. souligne la nécessité d'un strict respect de toutes les dispositions de l'Accord général de paix, et en particulier de celles relatives au cessez-le-feu et aux mouvements de troupes; | UN | ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛ |
Rappelant que les pays ont le privilège de choisir des modes de développement différents, la délégation chinoise souligne la nécessité de renforcer la coopération internationale et d'intensifier le rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكرت المتحدثة أن من حق البلدان أن تختار طرقا مختلفة للتنمية، وأن الوفد الصيني يؤكد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي وتكثيف دور اﻷمم المتحدة. |
4. souligne la nécessité de mettre en œuvre ces recommandations afin de renforcer le programme EMPRETEC, condition indispensable à une plus grande efficacité du programme; | UN | 4- يؤكد على ضرورة تنفيذ هذه التوصيات لتوطيد برنامج تنظيم المشاريع باعتبار ذلك شرطا ضروريا لتعزيز فعاليته؛ |
souligne qu'il faut que les Parties redoublent d'efforts pour s'assurer que les rapports nationaux requis à l'article 15 de la Convention de Stockholm soient présentés en temps voulu et que les informations y fournies soient exactes. | UN | يؤكد على ضرورة أن تضاعف الأطراف جهودها لضمان إكمال التقارير الوطنية بشكل دقيق وفي الوقت المناسب، بموجب المادة 15 من اتفاقية استكهولم. |
12. souligne qu'il faut, entre autres choses, que : | UN | ١٢ - يؤكد على ضرورة أمور من بينها: |
67. La délégation indonésienne insiste sur la nécessité de réduire la demande de drogues et d'adopter une approche équilibrée à tous les niveaux. | UN | ٦٧ - وأضاف أن وفده يود أن يؤكد على ضرورة تخفيض الطلب على المخدرات وإقرار نهج متوازن على جميع اﻷصعدة. |
L'Union européenne insiste sur la nécessité de tenir une conférence régionale sur la paix, la sécurité et la stabilité dans la région des Grands Lacs sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation des États africains. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد على ضرورة عقد مؤتمر إقليمي عن السلام واﻷمن والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى، برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻹفريقية. |
L'Union européenne souhaite souligner la nécessité de fournir un appui financier suffisant pour la création du système internationale de contrôle envisagé dans le Traité. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
L'Union européenne souhaite souligner la nécessité de fournir un appui financier suffisant pour la création du système internationale de contrôle envisagé dans le Traité. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
Par ailleurs, l'Union européenne souligne que dans le domaine de la sécurité publique, et notamment en ce qui concerne la police civile nationale, les efforts visant à mettre en oeuvre les réformes nécessaires doivent se poursuivre. | UN | وعلاوة على ذلك، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد على ضرورة مواصلة الجهود لتنفيذ اﻹصلاحات اللازمة في مجال اﻷمن العام، وبخاصة فيما يتعلق بالشرطة المدنية الدولية. |
soulignant la nécessité de protéger les droits de la population serbe locale, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
57. En conclusion, M. Hamdan réaffirme la nécessité pour le Comité préparatoire d'adopter une méthode de travail qui évite les chevauchements de réunions de sorte que les délégations n'ayant qu'un personnel limité puissent participer à tous les débats. | UN | ٥٧ - وفي الختام، قال المتحدث إنه يؤكد على ضرورة اعتماد نهج في مناقشات اللجنة التحضيرية يمنع تداخل الاجتماعات بغية إتاحة المجال للوفود الصغيرة للمشاركة في جميع المناقشات. |
11. souligne qu'il est urgent que tous les actes d'hostilité prennent fin à la frontière tadjiko-afghane et demande à tous les États et aux autres intéressés de décourager toute activité qui pourrait compliquer ou entraver le processus de paix au Tadjikistan; | UN | ١١- يؤكد على ضرورة وقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية ويطلـب من جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية ألا تشجع أي أنشطة من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان؛ |
La délégation pakistanaise souligne qu'il est nécessaire que le Secrétariat s'efforce de satisfaire les demandes de services d'interprétation émanant de groupes régionaux ou d'autres groupes importants, en particulier le Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وقال إن وفده يؤكد على ضرورة أن تبذل اﻷمانة العامة كل ما في وسعها لتلبية طلبات توفير خدمات الترجمة الفورية للمجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسيــة اﻷخــرى، ولا سيما مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |
soulignant qu'il est nécessaire de renforcer le rôle de la Commission du développement social dans le suivi et l'examen de l'application du document final du Sommet mondial pour le développement social ainsi que des conclusions de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة تعزيز دور لجنة التنمية الاجتماعية في متابعة واستعراض مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين، |
Ma délégation souhaite également insister sur la nécessité pour les parties impliquées dans la mise en oeuvre de l'Accord de paix de Dayton de coopérer sans réserve avec le Tribunal. | UN | ويود وفدي أيضا أن يؤكد على ضرورة قيام اﻷطراف المعنية بتنفيذ اتفاق دايتون للسلام بالتعاون التام مع المحكمة. |
L'Assemblée a adopté sans la mettre aux voix une résolution (résolution 60/285) insistant sur la nécessité de mener de toute urgence une opération de protection de l'environnement afin d'éteindre les incendies, en combattre les effets dommageables et réhabiliter les territoires touchés. | UN | واتخذت الجمعية العامة دون إجراء تصويت قرارا يؤكد على ضرورة القيام بعملية بيئية على نحو مستعجل ابتغاء إخماد النيران، والتغلب على آثارها الضارة وإعادة تأهيل الأراضي المتضررة. |